浅析梁晓声《老驼的喘息》英文译文中如何实现语言与文化上的对等.pdfVIP

浅析梁晓声《老驼的喘息》英文译文中如何实现语言与文化上的对等.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
龙源期刊网 浅析梁晓声《老驼的喘息》英文译文中如何 实现语言与文化上的对等 作者:汤青媚 来源:《科学导报·学术》2019 年第43 期 摘;;要:中英文的差异不仅体现在语言方面,也体现在文化方面。在翻译过程中,通常要 求译者能在目标文本中实现语言和文化的对等。本文将通过对源文本《老驮的喘息》的分析, 结合具体例句,解释译者在翻译过程中如何实现语言与文化的对等。 关键词:语言对等;语义对等;句法对等;文化对等 一、引言 源文本《老驼的喘息》是一篇简短的散文,语言简洁、结构自由,展现的是一种自由的文 学形式。散文的目的是将作者的情感转化为生活或表达生活哲学,其读者群可以是社会中的任 何普通人。为了传达源文本的深层含义,让读者领悟到作者的精神世界,需要译者结合不同的 翻译方法实现语言与文化上的对等。 二、语言对等 翻译与语言有关,因此在翻译的分析和描述过程中必须大量借鉴语言理论。语言功能是各 语言之间最稳定的对等要素,要达到翻译的准确性,必须保证译文与原文在整体上和在各个句 子中主要语言功能对等。 1.语义对等 翻译中的语义对等是语言对等中值得注意的一个基本要素。纽马克(Newmark)指出 : “只有更多地考虑源文本的美学价值时,它才与‘忠实翻译’不同”。也就是说我们可以在对源文 本理解的基础上使用增译来增强语义的等价性并提升其逻辑衔接。例如原文中“肥倒是挺肥 的,却分明被养懒了,未必仍具有在烈日炎炎之下不饮不食还能够长途跋涉的毅忍精神和耐力 了。”在理解的基础上,可以在译文中添加养懒的原因,以澄清其含义且与上文紧密结合。因 此可译为;“The;camels;were;fat;enough, but;gave;me;a;feeling;of;laziness;after;being;fed;in;the;zoo.;I;doubted;whether;they;still;possessed;det ermined;and;patient;spirit;and;endurance;when;traveling;a;long;arduous;distance;without;eating;and;d rinking;under;the;scorching;sun.” 龙源期刊网 此外,在翻译过程中需通过连词的补充使语义更清晰。布格兰德(Beaugrande)指出: “翻译策略必须与沟通的语境相关”。因此,在分析上下文语境的基础上添加适当的连词,翻译 将更为准确。例如原文中“自从汽车运输普及了,骆驼们的用途渐渐过时,主人继续养它们就 赔钱了,得不偿失,反而成负担了。可又不忍干脆杀了它们吃它们的肉,于是骑到离家远的地 方,趁它们不注意,搭上汽车走了,便将它们遗弃了,使它们由家骆驼成了野骆驼。”;通过上 下文语境分析,可适当添加表转折和分类的连词,因此可译为;“However, since;the;popularity;of;motor;vehicles,the;applications;of;camels;were;outdated.;On;the;one;hand , the;host;would;suffer;economic;losses;if;he;went;on;raising;them.;They;did;more;harm;than;good;to;t he;host;and;became;a;burden;of;him.;On;the;other;hand , the;host;could;not;bear;killing;them;for;meat.;So;he;rode;the;camels;to;a;place;far;away;from;home;a nd;took;a;bus;to;go;away;when;the;camels;paid;no;attention;to.;He;abandoned;those;camels;and;mad e;them;become;wild;camels.” 2.;句法对等 大多数情况下,目标文本结构应该与源文本的结构相对应,如在特殊形式上,平行、押韵 等。这可能是传达源文本的情感与语气并在结构相似性方面取得成功的好方法。例如文中出现 在不同段落的两个平行句“故我当年一看到“骆驼”二字,或一联想到骆驼,心底便生出替我那 少

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档