- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区英语翻译问题之我见
摘要:本文通过实地调查和统计探讨南阳市旅游景区的英译现状及规范性,
并运用实例进行具体分析,以实证论证在旅游英语翻译中的技巧和方法,增强译
语的规范性,使之发挥良好的交际功能。完善景区功能,提升城市品位,建设和
谐美丽南阳旅游新形象。
关键词:旅游景区 英语翻译 规范性 南阳市 旅游英语是一种较为独
特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。景区英语翻译范围广泛,指示路
牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。英语翻译被使用在特定场所为游
客提供指示、解释、警告,是一种交际工具。南阳是中国著名的历史、文化名城
和重点旅游城市。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使南阳成为中原大地的一
颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。景区英文翻译在某种意义上它代表着一
个城市的风貌, 是一个城市的名片 ,是一个城市文明的标志。然而,笔者对南
阳旅游景区的英文介绍进行调查时, 发现错误翻译随处可见,错译误译将误导
外国游客,给他们带来极大的不便,规范景区英文翻译势在必行。尤其是第七届
全国农民运动会于2012 年9 月在南阳举办,这是南阳市也是河南省建国以来承
办的规格最高,规模最大的综合性体育赛事。值此举办农运会之机,更需要改善
南阳旅游景区的英文翻译现状,提升南阳的对外形象和城市品位,在南阳的对外
宣传中起到积极的影响作用。
1 旅游英语及其翻译
关于旅游英语翻译的理论导向已有过一些探讨。一些学者认为应以目的论作
为理论指导,目的论 (skopos )是由威密尔(H.J.Vermeer )、莱斯(K.Reiss )、诺
德(c.Nord )等学者创立和发展的,是功能派翻译理论的核心。目的论有三个核
心规则:(1)目的规则:
―翻译是一种有目的的人类行为,决定翻译目的的最重要因素便是受众—译
文预期的接受者‖或者说―翻译目的决定翻译步骤(目的决定手段)‖ 。(2 )连贯
规则(篇类一致),指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者
的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。(3 )忠实规则(篇际一致),指译文
和对应的原文之间的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实
于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条规则的关系是:
忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则。
2 南阳旅游景区英文翻译的现状
通过对南阳景区英文翻译的考察,笔者发现南阳旅游景区的英语存在着严重
的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文
化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析,
提出修改意见。
2.1 拼写错误
在景区公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于
双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。例如:宾馆预订服务Hotel
reservation servce (service )。原译中 service 被拼写为servce,明显地少了一个字
母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。在南阳市一
家大商场门前立有一个大牌子,上写―请勿停车 (No Parking )‖,却被错误拼写
成―Do Parking (务必停车)‖,中英文意思恰恰相反。这样的翻译实在有损南阳
的形象。译者只要稍加注意,认真检查,拼写错误完全可以避免。
2.2 选词错误
单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是与译者的西方文
化知识欠缺有很大的关系。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造
成误解和不便。比如说,入口( entrance )和出口(exit )相对应,亦可用 Way
in 和 Way out 。如果把 entrance 和 way out 同时写在超市的门口就出现了不一致。
还有某些景区宾馆的英文标识既用―GUESTHOUSE‖ ,又译作HOTEL 。有的则
是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如景区饭店收银台有的翻译
成―Check Out‖,有的翻译成:―Cashier‖。
2.3 语法错误
语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错
误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。
旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如―宾客止步‖译为
―Guest go no further‖。显然,
您可能关注的文档
- 2022年新高考福建历史高考试题(含答案) .pdf
- 2021年成人高等学校招生全国统一考试专升本真题《艺术概论》.pdf
- 黔南州荔波县金鑫旅游服务有限公司赴省内外高校人才引进考试真题及答案精品.pdf
- 2023年国家电网招聘之公共与行业知识题库附答案(基础题) .pdf
- 2006 考研英语阅读真题Text 3(英语二) .pdf
- 历年全国高等教育自学考试高级英语真题 .pdf
- 04 汉语提示、单词正确形式填空 2021年中考英语真题讲七 .pdf
- 山工艺考研真题 .pdf
- 初级经济师知识点总结 .pdf
- 2023安全生产月《安全知识》培训备考题库(含答案) .pdf
- 2025年低空无人机在教育领域的应用与创新报告.docx
- 2025年在线教育行业市场潜力分析报告:新兴市场与机遇.docx
- 低空旅游「空中观光+文化IP」融合创新2025年区域市场发展报告.docx
- 2025年钢铁行业超低排放改造产业链上下游企业分析及未来十年行业趋势报告.docx
- 城市轨道交通与公共交通一体化分析及2025年发展趋势报告.docx
- 低空飞行器动力系统失效概率与2025年安全应急演练评估与改进报告.docx
- 2025年AI生成式产业生态技术创新与知识产权保护研究报告.docx
- 直接空气捕集技术2025年成本动态变化趋势分析.docx
- 2025年低空经济文化遗产空中监测无人机安全风险防范报告.docx
- 新能源汽车广告投放精准分析及未来五年发展趋势预测报告.docx
文档评论(0)