旅游景区英语翻译问题之我见 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区英语翻译问题之我见 摘要:本文通过实地调查和统计探讨南阳市旅游景区的英译现状及规范性, 并运用实例进行具体分析,以实证论证在旅游英语翻译中的技巧和方法,增强译 语的规范性,使之发挥良好的交际功能。完善景区功能,提升城市品位,建设和 谐美丽南阳旅游新形象。 关键词:旅游景区 英语翻译 规范性 南阳市 旅游英语是一种较为独 特的应用文体, 是社会用语的重要组成部分。景区英语翻译范围广泛,指示路 牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。英语翻译被使用在特定场所为游 客提供指示、解释、警告,是一种交际工具。南阳是中国著名的历史、文化名城 和重点旅游城市。丰富的历史文化,秀美的自然景色,使南阳成为中原大地的一 颗明珠,吸引着众多国内外游客的目光。景区英文翻译在某种意义上它代表着一 个城市的风貌, 是一个城市的名片 ,是一个城市文明的标志。然而,笔者对南 阳旅游景区的英文介绍进行调查时, 发现错误翻译随处可见,错译误译将误导 外国游客,给他们带来极大的不便,规范景区英文翻译势在必行。尤其是第七届 全国农民运动会于2012 年9 月在南阳举办,这是南阳市也是河南省建国以来承 办的规格最高,规模最大的综合性体育赛事。值此举办农运会之机,更需要改善 南阳旅游景区的英文翻译现状,提升南阳的对外形象和城市品位,在南阳的对外 宣传中起到积极的影响作用。 1 旅游英语及其翻译 关于旅游英语翻译的理论导向已有过一些探讨。一些学者认为应以目的论作 为理论指导,目的论 (skopos )是由威密尔(H.J.Vermeer )、莱斯(K.Reiss )、诺 德(c.Nord )等学者创立和发展的,是功能派翻译理论的核心。目的论有三个核 心规则:(1)目的规则: ―翻译是一种有目的的人类行为,决定翻译目的的最重要因素便是受众—译 文预期的接受者‖或者说―翻译目的决定翻译步骤(目的决定手段)‖ 。(2 )连贯 规则(篇类一致),指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者 的交际情境连贯一致,让译语接受者理解。(3 )忠实规则(篇际一致),指译文 和对应的原文之间的连贯性,实现语际间连贯,相当于其它翻译理论所谓的忠实 于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条规则的关系是: 忠实规则服从于连贯规则,而这二者服从于目的规则。 2 南阳旅游景区英文翻译的现状 通过对南阳景区英文翻译的考察,笔者发现南阳旅游景区的英语存在着严重 的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文 化意识。笔者把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析, 提出修改意见。 2.1 拼写错误 在景区公共标牌和标识的英译中,单词拼写错误百出。这些错误主要是由于 双语标识牌制作者不懂英语、疏忽大意等原因造成的。例如:宾馆预订服务Hotel reservation servce (service )。原译中 service 被拼写为servce,明显地少了一个字 母,显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。在南阳市一 家大商场门前立有一个大牌子,上写―请勿停车 (No Parking )‖,却被错误拼写 成―Do Parking (务必停车)‖,中英文意思恰恰相反。这样的翻译实在有损南阳 的形象。译者只要稍加注意,认真检查,拼写错误完全可以避免。 2.2 选词错误 单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是与译者的西方文 化知识欠缺有很大的关系。同一名称的标识译文应该一致,否则,很容易给人造 成误解和不便。比如说,入口( entrance )和出口(exit )相对应,亦可用 Way in 和 Way out 。如果把 entrance 和 way out 同时写在超市的门口就出现了不一致。 还有某些景区宾馆的英文标识既用―GUESTHOUSE‖ ,又译作HOTEL 。有的则 是两种英文标识的同时出现形成英译的不统一现象。如景区饭店收银台有的翻译 成―Check Out‖,有的翻译成:―Cashier‖。 2.3 语法错误 语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错 误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。 旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如―宾客止步‖译为 ―Guest go no further‖。显然,

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档