从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略——以《小人物日记》两个译本为例的中期报告.docxVIP

从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略——以《小人物日记》两个译本为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略——以《小人物日记》两个译本为例的中期报告 一、选题背景: 翻译是文化交流的重要方式之一,经过几十年的发展,翻译已经成为涵盖广泛范围的学科领域,各种翻译理论和翻译方法层出不穷。认知翻译学理论是翻译研究的重要理论分支之一,它从人的认知和语言处理机制出发,探究翻译心理和微观机制,揭示了翻译过程中的一些规律和策略。 英汉翻译是翻译中的一个重要分支,英汉两种语言有着不同的语言文化特点,翻译过程中需要采用不同的翻译策略来处理。从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略对于揭示不同语言文化间的异同有着重要的意义。 《小人物日记》是一部充满生活气息和人情味道的小说,两个译本在翻译《小人物日记》过程中采用了不同的翻译策略,探究其背后的认知机制,对于深入研究英汉翻译有着积极的意义。 二、选题目的: 本文将以《小人物日记》两个译本为例,从认知范畴转换角度探究英汉翻译策略,旨在分析翻译过程中的认知机制,揭示语言之间的异同,为跨文化交流提供参考。 三、研究方法: 本文将采用文献研究法,对相关文献进行梳理和系统分析。同时,将结合案例分析法,从《小人物日记》两个译本中选取一些例句进行具体分析,探究英汉翻译过程中的认知转换机制和翻译策略。 四、研究内容: 本文将从以下几个方面进行具体研究: (1)从认知范畴转换角度探究英汉翻译中的差异和相似之处。 (2)从语用策略的角度分析英汉翻译的差异和相似之处。 (3)选取《小人物日记》中的一些例句,具体分析翻译策略和认知转换机制。 五、预期研究结果: 预计本文将能够深入探究英汉翻译过程中的认知机制和翻译策略,揭示英汉两种语言文化间的异同,为跨文化交流提供有益的参考。同时,本文还将对中英两个不同的译本进行比较和分析,找出优点和不足之处,为今后的翻译实践提供参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档