- 1
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-09-14 发布于上海
- 举报
汉语熟语可译性程度研究——以杨译《儒林外史》为例的中期报告
研究背景:
翻译是跨文化交流的重要手段之一。翻译任务的难度取决于待翻译语言和目标语言之间的可译性程度。熟语是一种在特定语言和文化中习惯使用的固定词组,其表达的意思与其组成部分的字面意思不同。熟语的翻译可译性程度和正确性对于翻译的质量影响非常大。
研究目的:
本研究旨在探讨汉语熟语在英语翻译中的可译性程度,以杨译《儒林外史》为例进行研究。具体研究如下:
1.分析杨绛在英译《儒林外史》中运用了哪些汉语熟语;
2.比较汉语熟语在英语中的英译版与汉语原文的区别;
3.研究汉语熟语在英语翻译中的可译性程度,并寻找翻译难点和解决方法;
4.总结汉语熟语在英语翻译中经常出现的问题和解决方法,提高翻译质量。
研究方法:
本研究采用文献研究和案例研究相结合的方法。通过文献研究了解翻译学相关理论,分析杨绛的英译版本,整理出杨绛在英译《儒林外史》中运用了哪些汉语熟语,并比较英语译本与原文的差异。通过案例研究分析汉语熟语在英语翻译中的可译性程度。
研究进展:
目前已完成文献研究和案例分析。初步结果显示,杨译版本中使用了许多汉语熟语,并且翻译难点主要集中在如何保留原文熟语的意思和语境。在汉语熟语的翻译中,有些熟语可以直接翻译成英语,而有些熟语则需要根据不同语境进行调整翻译。
下一步工作:
下一步将进一步分析汉语熟语在英语翻译中的可译性问题,并总结出
您可能关注的文档
- 液压发电系统效率特性研究的中期报告.docx
- 论第三人的精神损害赔偿的中期报告.docx
- 基于概率主题模型的图像分类和标注的研究的中期报告.docx
- 湖南王村古镇聚落景观空间形态研究的中期报告.docx
- 湖南省居民生活消费生态足迹动态测度研究的中期报告.docx
- 京沪高速铁路宽站场深厚软土PHC桩复合地基沉降计算与结构设计研究的中期报告.docx
- 司法改革视野中的审判管理制度完善的中期报告.docx
- 基于ABAQUS的配气机构有限元分析及其二次开发应用研究的中期报告.docx
- “两型社会”建设水平评价与分析——以长株潭城市群为例的中期报告.docx
- siRNA靶向特异性的位置效应研究的中期报告.docx
最近下载
- 2025年内蒙古电力集团有限责任公司校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2026年内蒙古电力集团有限责任公司校园招聘考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2024雅科贝思ASD驱动器用户手册-0903.pdf VIP
- 2025年内蒙古电力集团有限责任公司招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2026年护理学《内科护理》专项训练.docx VIP
- 2023年内蒙古电力集团有限责任公司人员招聘考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2024年内蒙古电力(集团)有限责任公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 4.1海洋与陆地课件-商务星球版2024地理 七年级上册.pptx VIP
- 县2026年度审计项目计划(2篇).docx VIP
- 顶尖Link65 PC管理软件使用手册-06.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)