汉语熟语可译性程度研究——以杨译《儒林外史》为例的中期报告.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-09-14 发布于上海
  • 举报

汉语熟语可译性程度研究——以杨译《儒林外史》为例的中期报告.docx

汉语熟语可译性程度研究——以杨译《儒林外史》为例的中期报告 研究背景: 翻译是跨文化交流的重要手段之一。翻译任务的难度取决于待翻译语言和目标语言之间的可译性程度。熟语是一种在特定语言和文化中习惯使用的固定词组,其表达的意思与其组成部分的字面意思不同。熟语的翻译可译性程度和正确性对于翻译的质量影响非常大。 研究目的: 本研究旨在探讨汉语熟语在英语翻译中的可译性程度,以杨译《儒林外史》为例进行研究。具体研究如下: 1.分析杨绛在英译《儒林外史》中运用了哪些汉语熟语; 2.比较汉语熟语在英语中的英译版与汉语原文的区别; 3.研究汉语熟语在英语翻译中的可译性程度,并寻找翻译难点和解决方法; 4.总结汉语熟语在英语翻译中经常出现的问题和解决方法,提高翻译质量。 研究方法: 本研究采用文献研究和案例研究相结合的方法。通过文献研究了解翻译学相关理论,分析杨绛的英译版本,整理出杨绛在英译《儒林外史》中运用了哪些汉语熟语,并比较英语译本与原文的差异。通过案例研究分析汉语熟语在英语翻译中的可译性程度。 研究进展: 目前已完成文献研究和案例分析。初步结果显示,杨译版本中使用了许多汉语熟语,并且翻译难点主要集中在如何保留原文熟语的意思和语境。在汉语熟语的翻译中,有些熟语可以直接翻译成英语,而有些熟语则需要根据不同语境进行调整翻译。 下一步工作: 下一步将进一步分析汉语熟语在英语翻译中的可译性问题,并总结出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档