汉英交替传译中的衔接手段——以2012年温家宝记者招待会交传为例的中期报告.docxVIP

汉英交替传译中的衔接手段——以2012年温家宝记者招待会交传为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英交替传译中的衔接手段——以2012年温家宝记者招待会交传为例的中期报告 中英交替传译是一种常见的翻译方式,而在汉英交替传译中,衔接手段的使用尤为重要。在2012年温家宝记者招待会的交传过程中,交传员使用了多种衔接手段,以保证双语表达的连贯性和流畅性,以下是中期报告: 首先,交传员使用了连词和过渡语,如“而且”、“其次”、“然而”、“另外”等,来连接上下文,并引导听众进入下一个话题。例如,在回答一个关于中国经济增长的问题时,交传员使用了“而且”这个连词,将两个不同的观点连接成一起,并使听众更好地理解温家宝的观点。 其次,交传员使用了重申和概括的手段来保证翻译的准确性和完整性。在翻译长句或复杂句子时,交传员会先重述上一句话的关键词或句子,以便听众能够更好地理解相对应的英文表达。同时,交传员还会对温家宝的陈述进行概括,以保证英文表达的简单清晰。 最后,交传员在汉英交替传译中使用一些惯用表达和固定搭配,如“on the one hand…on the other hand…”、“to be honest…”等,来提高双语表达的连贯性和自然度。这些固定搭配在交传中翻译出来可以更好地符合英语的表达习惯,同时也能让听众更好地理解温家宝的观点和态度。 通过使用这些衔接手段,交传员成功地保证了汉英交替传译的连贯性和自然度,并帮助听众更好地理解温家宝的观点和意图。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档