英汉翻译试题 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译试题 一、 填空(每空1 分,共20 分) 1、我国的翻译事业有约( )年的灿烂历史。 2、清未著名翻译家严复在《天演论. 译例言》中提出了著名的“( )、( )、 ( )”翻译标准。 3、 ( )是“五四”运动以后在翻译工作上理论与实践相结合的典范,他译过许 多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。 4 、著名的语言学家雅各布森从广义上把翻译划分为三大类,( )、( )、 ( )。 5、翻译的过程可以分为三个步骤:( )、( )、 ( )。 6、按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和 译文负责,( )、( )、( )和( ) ( ) 7 、词汇翻译的技巧很多,归结起来有移植法,( )、( )、( )、 ( )和( )。 二、 概念解释 (每小题2 分,共10 分) 1、汉语词汇的对称性 2、词类转换 3、句子的分译 4 、语域 5、文化的“不可译”现象 三、简答 (每小题5 分,共10 分) 1、以英汉两种语言为例,说明源语和译入语语言系统之间的矛盾。 2、英语长句的翻译步骤 四、 按要求将下列各句译成汉语(每小题2 分,共10 分) 1.Over the past 50 years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence. (省略冠词) 2 .Computer viruses now rely as much on human foibles greed , fear , curiosity , loneliness to draw you in as they do any kind of technical trickery . (增词法) 3. He had never seen her. but written words had been with him all along and sustained him unfailingly. (介词转换成动词) 4. in order save time. she tried to prioritize work – related parties and attend only the most important ones. (单词分译法) 5. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics. but what it has done with them its achievement, or history. In fact. (句子分译法) 五、 按要求将下列各句译成英语(每小题2 分,共10 分) 1、柔软的柳丝低垂在静谧的小河上,河边的顽童破坏了小河的安静。(减词法) 2、中国日益繁荣昌盛,全世界华人为此咸到骄傲。(形容词转换成名词) 3、她到处找却怎么也找不着的英汉词典,意外地出现在她自己的课桌上。(反译法) 4 、他办事之专心,在我所认识的人当中很少有人能比得上。(译成英语主谓结构) 5、人们高高兴兴地欢度新春佳节以后,带着美好的愿望,开始 了一年

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档