- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究的中期报告
中期报告:现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究
一、研究背景
随着中国的崛起和汉语的全球普及,对外汉语教育在全球范围内渐渐兴起。然而,现有的对外汉语教材存在一些问题,其中一个显著的问题是生词表的汉英翻译存在困难,不够准确和简洁。这个问题已经引起了国内外学者和教师的广泛关注和讨论,但对于如何解决这个问题,仍然存在很多争议和不确定因素。
本研究旨在探讨现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题,分析其中存在的难点和问题,提出相应的解决方案和建议,以期提高对外汉语教育教材的质量和效果。
二、研究内容
1. 对现行对外汉语教材生词表的汉英翻译进行分析,了解存在的问题和瓶颈,特别是对于初学者而言,容易造成困扰的翻译问题。
2. 通过实证研究方法,采用问卷调查、实验等方式,调查不同学习层次的学生在学习过程中遇到的生词翻译困难,以及他们对现行翻译方法的反馈。
3. 结合语言学理论和教学实践经验,提出相应的解决方案和建议,主要包括优化翻译质量、简化翻译方式、增加辅助工具等方面的措施。
三、研究进展
目前,我们已经完成了对现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题的初步分析和调研工作,初步发现了一些需要解决的问题和难点,主要包括以下几个方面:
1. 根据研究人员的调查和访谈,一些初学者对于一些生词的翻译不够准确,并且翻译过于复杂,难以理解。
2. 学生反映,一些词汇在不同的语境中意义不同,但教材生词表并未进行相应的区分和说明,使学生容易产生误解和混淆。
3. 少数学生反映,在学习过程中需要额外的辅助工具和资源,例如图表、音频资料等,以便更好地掌握和理解生词的意思和用法。
接下来,我们将继续深入研究,探讨问题的根源和解决方案,以期为对外汉语教育提供有益的参考和指导。
您可能关注的文档
- 区域土地利用生态补偿初步研究——以江苏省沿海地区为例的中期报告.docx
- 基于多元智能理论的初中语文综合性学习教学设计研究的中期报告.docx
- 基于物联网的产品追溯系统关键技术研究的中期报告.docx
- 低能离子辐射对二倍体和同源四倍体水稻的细胞学效应研究的中期报告.docx
- 基于产业集群的盘锦市产业结构调整研究的中期报告.docx
- 精神型领导的内容结构及其相关研究的中期报告.docx
- 马克思恩格斯生态文明思想研究的中期报告.docx
- 汽车胎温胎压无线监测系统研究与实现的中期报告.docx
- 规模化猪场猪繁殖与呼吸综合征综合防制措施研究的中期报告.docx
- 基于PS-DLD的港口供应链柔性熵研究的中期报告.docx
文档评论(0)