接受理论视角下的林语堂《西湖七月半》英译研究的中期报告.docxVIP

接受理论视角下的林语堂《西湖七月半》英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受理论视角下的林语堂《西湖七月半》英译研究的中期报告 中期报告 研究背景和目的 林语堂的散文集《西湖七月半》是他的代表作之一,其中包括了大量对于中国传统文化和西湖景观的诗意描写和感悟。这篇研究旨在通过接受理论视角,对《西湖七月半》英译进行深入分析,探究其中的译者主体性和文化适应性,以及翻译成果的接受度和评价。 研究方法和进展 通过文本分析法,对《西湖七月半》的英译进行逐字逐句的对比分析,探究其中的翻译策略和技巧,以及其对原文情感和意义的表达是否完整准确,重点关注其中涉及的中国传统文化和诗意描写的翻译处理。另外,采用问卷调查和访谈等方法,收集读者对于该英译成果的接受度和评价,并对其中涉及的主观因素和文化适应性进行分析和讨论。 初步成果和分析 通过对比分析,发现该英译存在一些翻译失误和表达不准确的问题,其中最明显的是对于中国传统文化的表达有时不尽如人意,甚至有语义偏差的情况。这主要是由于翻译者的主观因素和文化差异造成的,同时也反映了翻译中的文化转移难度和翻译策略选择的重要性。问卷调查和访谈显示出该英译成果的接受度不高,一部分读者认为其表达过于生硬和不自然,另外一些读者则反映了其对于原文情感和意义的表达不准确。这表明该英译成果的可读性和文化适应性有待提高,并需要寻求更加恰当的翻译策略和技巧。 结论和展望 该研究初步揭示了《西湖七月半》英译的翻译特点和存在的问题,对于其评价和接受度提出了启示和建议,同时也给予了翻译理论和实践方面的启示。未来需要深入探究其中涉及的文化适应性和译者主体性的问题,为翻译实践提供更为有力的理论支持。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档