论英语谚语汉泽的异化趋势的中期报告.docxVIP

论英语谚语汉泽的异化趋势的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语谚语汉泽的异化趋势的中期报告 本中期报告旨在探讨英语谚语在汉译过程中的异化趋势。异化是指在文化交流过程中,文化意义被转化或失去原有意义的现象。在汉译英语谚语时,常常由于文化背景的不同,原本简洁易懂的谚语被译者“翻译过度”或失去了本来的意义。本报告从语言的层面分析英语谚语在汉译过程中的异化趋势,并提出了相应的解决方案。 一、语义的异化: 在英语谚语汉译过程中,语义的异化现象较为普遍。例如,英语谚语“ Birds of a feather flock together”翻译为“物以类聚,人以群分”,虽然表达了英语谚语的基本意思,但是在汉语中却有了一定的修饰,使得原本简洁明了的谚语变得含混不清。 解决方案:在汉译英语谚语时,应尽量避免过度翻译,保留原谚语的简洁性和明了性,同时注重文化背景的解释和补充。 二、语法的异化: 英语谚语的语法结构与汉语有所不同,在汉译过程中容易出现语法异化现象。例如,英语谚语“If the cap fits, wear it”翻译为“合适自己的帽子戴上”,虽然表达意思基本相同,但是汉语的语法结构已经与原谚语不同。 解决方案:在汉译英语谚语时,应尽量遵循英语谚语的语法结构,同时注重语境的补充和解释。 三、文化的异化: 英语谚语是英语文化的重要组成部分,其中的文化内涵与汉语的文化内涵有所不同,在汉译过程中容易出现文化异化现象。例如,英语谚语“Time heals all wounds”翻译为“时间是良药,能医愈所有创伤”,这里的“time”和“wounds”在汉语中已经失去了原有的文化内涵,变成了一个常见的词汇短语。 解决方案:在汉译英语谚语时,应尽量保留原谚语的文化内涵,同时注重文化背景的解释和补充。 综上所述,英语谚语在汉译过程中常出现语义、语法和文化的异化现象。针对这些问题,汉译英者应该尽可能保留原谚语的简明扼要、生动形象、贴切精练,同时注重文化背景的补充和解释,在这样的前提下,尽可能将汉译结果准确地反映出原谚语所蕴含的意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档