网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语定语从句汉译的翻译理据研究——以《格兰特》及其汉译本为例的中期报告.docx

英语定语从句汉译的翻译理据研究——以《格兰特》及其汉译本为例的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语定语从句汉译的翻译理据研究——以《格兰特》及其汉译本为例的中期报告 本研究以英语定语从句为切入点,探讨了中译英过程中的翻译理据问题。以J.R.R.托尔金的小说《格兰特》及其汉译本为例,作者选取了其中几个代表性的定语从句翻译进行分析和比较。 首先,作者分析了英语定语从句的基本结构和功能,重点介绍了定语从句中关系词的种类及其所引导的不同类型。随后,作者详细考察了《格兰特》中的定语从句,分析了它们在英语原文中的表达方式和翻译方式。在此基础上,作者结合英汉语言和文化的差异以及翻译策略的不同选择,对汉译本中的定语从句翻译进行了评析。具体来说,作者选取了几个例子,探讨了不同的翻译理据在翻译过程中的作用。 经过分析,作者得出结论:英文定语从句中关系词的选择和位置,以及表达方式等方面的差异,在翻译过程中都会对定语从句的翻译产生影响。在选择翻译策略时,翻译者需结合源语和目语语言和文化的差异,灵活运用不同的翻译理据,为读者呈现出尽可能贴近源文的翻译效果。本研究的研究结果为英汉翻译中的定语从句翻译提供了一些参考,也为翻译理论和实践提供了一定的启示。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档