后殖民泽论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究的中期报告.docxVIP

后殖民泽论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民泽论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究的中期报告 本研究旨在从后殖民主义的视角出发,对英译《水浒传》中译者的主体性进行深入研究。在已完成的阶段中,我主要的研究内容如下: 一、后殖民主义视角下英译《水浒传》的历史背景与翻译特点 在后殖民主义的视角下,本研究首先对英译《水浒传》的历史背景进行了分析。特别是在英国殖民时期,翻译成为了跨越文化与语言的媒介,以实现殖民支配的目的。但在这一过程中,翻译者的主体性与权力也受到了限制。 对于英译《水浒传》的翻译特点,本研究通过分析不同译者的译文,发现了在翻译过程中,译者的主体性与翻译策略紧密相关。例如,许渊冲的译文更加注重文化传承和本土化;而严复的译文则更注重对经典文化的传承和贯彻。 二、译者主体性的定位与分析 在当代翻译理论中,译者主体性被视为一个重要的研究领域。尤其是在后殖民主义的背景下,译者主体性的定位和分析具有更为重要的意义。 通过对不同译者的生平事迹、翻译理念和实践进行深入分析,本研究发现译者主体性的形成受到多种因素的影响,如社会背景、文化传统、个人经验等。同时,译者主体性也反过来影响翻译的过程和结果。 三、译者主体性的对比和思考 在分析不同译者的主体性后,本研究进一步对不同译本进行了比较和思考。通过将许渊冲和严复的译文对比,我们不仅能够发现不同翻译策略和思路的不同之处,更能看到译者主体性对译文的影响和作用。 此外,本研究还对当前翻译理论中的译者主体性问题进行了一定的讨论。我们认为,当代翻译理论应该更加注重对译者主体性的关注和尊重,同时重视多元文化的交流与传承。 未来的研究方向包括更深入地分析译者主体性的形成机制和维度,以及在后殖民主义的视角下,进一步研究英译《水浒传》的历史和文化意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档