- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长难句的翻译
1、拆分长句,找出句子主干。英语长难句往往有很多从句和修饰语,我们应该首先确定句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再处理从句和修饰语。
2、理解从句的性质和作用。从句在英语中分为名词性从句、形容词性从句和副词性从句。我们应该清楚从句的性质和作用,才能更好地进行翻译。
3、意译,表达原文含义。在翻译英语长难句时,我们应该注重表达原文的含义,而不是简单地逐字翻译。有时候需要采用意译的方式,将原文的含义用汉语表达出来。
4、增减词语,使句子通顺。在翻译英语长难句时,我们需要注意中英文表达的差异。英文表达比较简洁,而中文表达则比较啰嗦。因此,在翻译时可以适当增减词语,使句子更加通顺。
5、检查语法错误和表达是否准确。最后,我们应该检查句子是否有语法错误和表达是否准确。如果有问题,应该及时修改和调整。
总之,翻译英语长难句需要多练习和实践。只有不断地提高自己的英语水平和翻译技巧,才能更好地进行翻译工作。
在考研英语中,长难句通常出现在阅读、翻译和写作等题型中。这些句子通常包含多个从句、修饰语和插入语,让考生难以把握句子的主干和修饰关系。因此,理解长难句的关键在于找到句子的主谓宾,理清各成分之间的关系。
在翻译长难句时,可采用以下技巧:
1、逐渐消减法:先将长难句分解成若干个短句,逐步翻译,最后整合成完整的长句;
2、替换法:将长难句中的生词、词组替换成自己熟悉的内容,以便更好地理解句意;
3、加入法:在翻译长难句时,加入适当的连词、介词等,以便更好地表达句子的逻辑关系;
4、顺序调整法:根据语境和英文习惯表达方式,适当调整句子的顺序,使译文更加流畅。
此外,考生还需注意以下问题:
1、词汇积累:掌握足够的词汇量是翻译长难句的基础。考生需扩大词汇量,并熟悉常用词汇的不同用法;
2、语法分析:正确分析句子结构是理解长难句的关键。考生需熟练掌握英语的各类从句、虚拟语气、强调句型等语法知识;
3、语言表达:考生需具备扎实的中文表达能力,以便在翻译长难句时能够准确传达原文的意思。
在实际考试中,考生还需结合具体的题目要求和时间限制,灵活运用以上技巧和注意事项,以便更好地理解长难句,提高解题效率。
总之,长难句是考研英语中的一个重要考点。通过掌握正确的翻译技巧和注意事项,考生可以更好地理解长难句,提高英语成绩。希望本文对考生有所帮助。
英汉句子结构差异及其对长难句翻译的影响
英语和汉语是两种不同的语言,它们有着各自独特的语法和句子结构。在英语中,句子结构通常更加复杂,而汉语则更注重意合。这种差异给长难句的翻译带来了一定的挑战。本文将从英汉句子结构差异入手,探讨长难句翻译的策略和方法。
一、英汉句子结构差异
1、主语和主题
英语句子的主语通常是句子中的动作或行为的执行者,而汉语句子的主题则更加灵活,既可以是人也可以是物。
2、谓语和动词
英语句子必须要有谓语动词,而汉语则不一定需要。英语中的动词时态、语态、语气等语法现象在汉语中并不明显。
3、语序和时间顺序
英语中的时间、地点、方式等状语可以灵活地调整位置,而汉语则更加强调时间顺序和逻辑顺序。
4、句子结构和连贯性
英语句子结构通常比较复杂,使用各种从句、短语、介词短语等来表达意思,而汉语则更加注重意合,通过意义和逻辑关系来表达句子的完整性。
二、长难句翻译策略和方法
1、分析句子结构
对于长难句的翻译,首先要分析句子结构,确定句子的主语、谓语、宾语等主要成分,以及状语、定语等修饰成分。这有助于理解句子意思并更好地进行翻译。
2、顺译法
顺译法是指按照原文的顺序翻译的方法。当英语句子结构和汉语相差不大时,可以采用顺译法进行翻译。例如:
(1) We had a wonderful time at the party last night.
我们在昨晚的聚会上玩得很愉快。
3、重组法
重组法是指根据汉语的表达习惯重新组织句子结构的方法。当英语句子结构和汉语相差较大时,可以采用重组法进行翻译。例如:
(2) The main causes of air pollution are smoke, exhaust gas and volatile organic compounds generated by industrial production.
空气污染的主要来源是工业生产产生的烟尘、废气和挥发性有机化合物。
4、增补法
增补法是指在翻译时根据句意适当增加词语的方法。在英语中,有些词语省略后并不影响句子的意思,但在翻译成汉语时需要增补这些词语才能使句子更加通顺。例如:
(3) He is not the only one who thinks so.
不仅仅是他一个人这么想。
5、省略法
省略法是指在翻译时省略一些不必要的词语的方法。在英语中,有些词语在翻译成汉语时可以省略,以使句
原创力文档


文档评论(0)