企业实务翻译主述位结构模式探析的中期报告.docxVIP

企业实务翻译主述位结构模式探析的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业实务翻译主述位结构模式探析的中期报告 Mid-term report on explorations in positional structure patterns of enterprise practical translation 一、研究背景 随着全球化进程不断加快,跨国企业的日益增多,企业实务翻译在现代商业活动中扮演着越来越重要的角色。而对于企业实务翻译的翻译过程,研究主述位结构模式是非常关键的一环。以往的研究中,针对翻译主述位的结构分析主要集中在语法和句法层面,而对于实务翻译的应用,这种分析显得不够深入。 因此本研究旨在探讨在实务翻译中主述位结构模式的应用和特点,进一步揭示在企业实务翻译中主述位的语义特征和规律,为企业实务翻译提供更加科学的翻译策略和方法。 二、研究内容 本研究以英汉跨文化交流为背景,通过文献研究和实践案例对比分析,对于企业实务翻译中的翻译主述位结构模式进行了深入的探讨。 首先,在理论研究方面,本研究对照语料库,通过分析英语和汉语的句法结构和语言特点,探讨英汉翻译中主述位的结构模式,包括以主语为中心的结构模式、以动词为中心的结构模式和以宾语为中心的结构模式等。并对于这些结构模式进行了跨文化比较和分析,在此基础上得出了不同语言存在的显著差异和隐含信息的不同。 其次,在实践案例分析方面,本研究通过实践案例对企业实务翻译中主述位结构模式的具体应用进行探究。根据不同语境和语言特点,将主述位结构模式进行匹配和调整,有效地去除了跨语言表达的歧义和语义差异,并达到了更加准确、通顺、自然的翻译效果。 三、研究成果 本研究在探讨企业实务翻译中主述位结构模式的应用和特点方面取得了一定成果。通过对英汉语言差异和文化背景的分析,本研究对于企业实务翻译中主述位翻译的策略和方法提出了新的思路和建议。同时,实践案例的探究也为企业实务翻译提供了具体的解决方案,增强了翻译人员的实际操作能力。 还需进一步深入研究和实践探索,进一步完善企业实务翻译的翻译模式和策略,推动实务翻译质量的提升,不断推动企业的国际化发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档