网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英“水”隐喻认知对比研究的中期报告.docx

汉英“水”隐喻认知对比研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英“水”隐喻认知对比研究的中期报告 本研究旨在探讨汉英“水”这一隐喻在认知上的差异。首先,我们调查了英语中与“水”相关的隐喻,包括“a fish out of water”、“in hot water”、“like water off a ducks back”等。与此相比,汉语中与“水”相关的隐喻相对少见,如“像鱼得水”、“水滴石穿”等。 其次,我们通过实验比较了汉英母语者对“水”隐喻的理解和使用情况。实验结果显示,英语母语者倾向于将“水”隐喻与情感、情绪联系起来,而汉语母语者则更注重描述行为、过程和状态。例如,在描述一个人情绪低落时,英语母语者可能会用“down in the dumps”(“倒在垃圾堆里”)这一隐喻,而汉语母语者则倾向于使用“情绪低落”这一直接表达方式。 另外,我们还发现,由于汉英文化背景和语言表达方式的不同,汉英母语者在对“水”隐喻的使用和理解上存在一些偏差。例如,“水滴石穿”这一隐喻在汉语中表示持之以恒、不断努力,而在英语中则往往被误解为“持续滴水可以磨损石头”的字面意思。 综上所述,我们认为汉英母语者在“水”隐喻的认知和使用上存在一定差异,需要在跨文化交流中注意理解和沟通的准确性。后续研究将继续探讨不同文化背景下的语言隐喻现象,以及如何在不同语言文化背景下进行有效的跨文化沟通。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档