儿童文学翻译的异化与归化——以《夏洛的网》的翻译为例的中期报告.docxVIP

儿童文学翻译的异化与归化——以《夏洛的网》的翻译为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译的异化与归化——以《夏洛的网》的翻译为例的中期报告 一、研究背景 随着全球化的不断深入,跨文化交际中文化差异的问题也变得越来越重要。在许多情况下,翻译作为一种语言和文化沟通的手段起着至关重要的作用。而儿童文学作为语言和文化交流中的重要领域,其翻译问题也备受关注。儿童文学翻译既要保持原作的风格和魅力,又要传达作者想表达的意思和文化背景,因此对于翻译过程中的异化和归化的问题需要有深入的研究。 《夏洛的网》是一本广受欢迎的儿童文学作品,被翻译成多种语言出版。本次研究旨在以《夏洛的网》的翻译为例,考察儿童文学翻译中的异化和归化问题,探讨翻译过程中的文化差异和文化适应性问题。 二、研究内容 1. 介绍《夏洛的网》的主要内容和特点,以及其在全球范围内的翻译情况。 2. 分析儿童文学翻译中的异化和归化的概念和相关理论,并结合《夏洛的网》的翻译实例探讨其在翻译中的应用。 3. 整理《夏洛的网》在不同语言中的翻译版本,并对比分析其中的异化和归化情况,以及背后的文化差异和适应性问题。 4. 分析《夏洛的网》翻译中的问题和挑战,提出可行的改进方案,以更好地保持原作的趣味性和呈现作者的文化意图。 三、研究意义 本研究将对儿童文学翻译中的异化和归化问题进行深入剖析,探讨文化差异和文化适应性的问题,具有重要的理论和实践价值。通过对《夏洛的网》的翻译分析,可以更好地了解儿童文学翻译中的难点和挑战,同时也有助于提高翻译者的翻译能力和素养,为中外文化交流做出更大的贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档