2012年考研英语翻译技巧指导 .pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.75千字
  • 约 4页
  • 2023-10-12 发布于河南
  • 举报
2012 年考研英语翻译技巧指导 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以 及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章 的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明 文为辅,结构严谨,逻辑性强。它明确了这些特点,跨考教育英语教研室老师来和大家谈谈翻译该如何备 考。 做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明 确代词如it 、this 、that 、these 等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思, 分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否 正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。 翻译技巧 1 .直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原 文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是 关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档