翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题 .pdf

翻译资料 CATTI三级笔译汉译英真题 .pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014 年CATTI 三级笔译汉译英真题出自: 《第67 届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容: Section2:Translate Chinese into English 外交部:2012 年第67 届联合国大会中方立场文件 (五)能源安全 5. Energy Security 能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全 球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。 Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis ,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、 防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国 应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极 开展国际合作。 To this end ,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation ,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries ,and maintain order in the energy market. Meanwhile ,countries should improve their own energy mix ,promote the research ,development and diffusion of advanced technologies ,vigorously develop clean and renewable energies ,and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国 内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、 经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前 夕,中国宣布了到2020 年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比 2005 年下降40%-45% 的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源 合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues ,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and protecting the environment”. We have st

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档