英汉被动语态的形式与功能对比研究.pptxVIP

英汉被动语态的形式与功能对比研究.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动语态的形式与功能对比研究 01一、引言三、功能对比五、结论二、形式对比四、案例分析目内容摘要本次演示旨在对比分析英汉被动语态的形式和功能。首先,我们将简要介绍英汉被动语态的基本概念和重要性;接着,将从形式和功能两方面进行详细对比;最后,通过案例分析总结本次演示的结论和发现,并指出未来研究方向。 一、引言 一、引言英语和汉语中的被动语态是两种常见的语法现象,表达了主语与谓语之间的逻辑关系。在英语中,被动语态通常由“be”动词和动词的过去分词构成;而在汉语中,被动语态则通过在动词前加上“被”字来表示。研究英汉被动语态对于理解两种语言的语法体系和跨文化交流具有重要意义。 二、形式对比 1、动词形式 1、动词形式在英语中,被动语态的动词形式为“be+过分”,如“The book is written by him”(这本书是他写的)。而在汉语中,被动语态的动词形式为“被+动词”,如“他被骂了一顿”(He was scolded by someone)。 2、句法结构 2、句法结构英语被动语态的句法结构相对简单,通常只需将动词变为被动形式。而汉语被动语态则可以包含更复杂的句法结构,如时间、方式、处所等修饰成分。例如,“他昨天在图书馆被骂了一顿”(He was scolded by someone in the library yesterday)。 3、语篇功能 3、语篇功能英汉被动语态在语篇中具有相似的功能,即可用来强调动作的承受者,突出主题,或为了满足特定的修辞目的。然而,英语被动语态的使用在很多情况下是出于语法需要,而汉语被动语态则更多用于表达特定的语义和语境。 三、功能对比 1、表达方式 1、表达方式英语被动语态可以更直接地表达动作承受者,突出动作行为和受事之间的关系。而汉语被动语态则更多地强调动作行为和施事之间的关系,进而突出受事。 2、语言风格 2、语言风格英语被动语态倾向于使用客观、中性的语言,常用于科技、新闻、学术等正式文体中。而汉语被动语态则更常用于描述主观情感和特定语境,具有较强的主观性。 3、语义特点 3、语义特点英语被动语态更强调动作行为的结果和状态,常用于描述已经发生的动作。而汉语被动语态则更注重动作行为的过程和情态,可用于描述正在进行的动作。 4、语用价值 4、语用价值英汉被动语态都可用于避免提及动作的施事,以保持句子的客观性。然而,英语被动语态更常用于此目的,尤其是在正式场合。而汉语被动语态则在表达特定的语义和语境时使用较多。 四、案例分析 四、案例分析本节将以环境领域为例,说明英汉被动语态在该领域中的应用特点和优势。在描述环境问题时,英语被动语态常用于强调环境恶化或污染的结果,如气候变化、物种灭绝等。而汉语被动语态则更常用于描述环境遭受破坏的过程和原因,如森林砍伐、空气污染等。这反映了英汉被动语态在表达方式、语言风格和语义特点方面的差异。 四、案例分析例如,以下是英语对环境破坏的描述: 四、案例分析(1) The Amazon rainforest has been extensively logged, causing severe damage to the ecosystem.(亚马逊雨林被大量砍伐,对生态系统造成了严重破坏。)在此句中,英语被动语态强调了雨林被砍伐这一动作行为的结果,即对生态系统的破坏。 四、案例分析以下是汉语对环境破坏的描述: 四、案例分析(2)雨林被砍伐后,这里的生态系统遭受了严重破坏。(After the rainforest was logged, the ecosystem here was severely damaged.)在此句中,汉语被动语态突出了雨林被砍伐这一动作行为的过程,并强调了生态系统受破坏的程度。 四、案例分析通过以上分析可以发现,英汉被动语态在形式和功能上存在一定差异。英语被动语态更强调动作行为的结果和状态,常用于正式场合;而汉语被动语态更注重动作行为的过程和情态,更适用于描述特定的语义和语境。在跨文化交流中,了解这些差异有助于更好地理解和运用被动语态,从而提高语言交流的准确性和有效性。 五、结论 五、结论本次演示通过对英汉被动语态的形式和功能进行对比分析,发现两者存在一定的共性和差异。在形式上,英汉被动语态的动词形式和句法结构有所不同;在功能上,两者都可用于强调动作的承受者,但在表达方式、语言风格、语义特点和语用价值方面存在差异。 感谢观看

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档