目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的中期报告.docxVIP

目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的中期报告 本报告将根据目的论理论的框架,对美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译进行分析。目的论理论认为,语言行为的目的是为了实现特定的目标,翻译也是为了实现特定的交际目的。因此,翻译应该按照目标受众和文化背景来进行。 在美国情景喜剧《老友记》的字幕幽默翻译中,可以发现一些常见的翻译策略。第一,由于美国和中国的文化差异较大,一些文化元素需要在翻译中进行解释和替换。比如,在英文中,有一种常见的幽默表达叫做puns(双关语)。这种表达方式在中文中比较少见,因此需要将其进行解释或替换。例如,在角色Chandler说“Could I be wearing any more clothes?T这句话中,clothes有双关意味,可以翻译为“我还能穿更多的衣服吗?”这样更符合汉语表达的习惯。 第二,翻译需要考虑目标受众的不同背景和文化。在中国观众中,英美文化的接受度比较高,但还是存在一些差异。例如,在角色Joey说“Hey, whats up?T这句话中,在字幕中将其翻译为“最近好吗?”而不是直接翻译为“你好吗?”这是因为中国观众更倾向于直接问候,而不太习惯使用“whats up”这种形式。 第三,翻译需要考虑口语和书面语之间的差异。在角色Ross说到“we were on a breakT这句话中,break可以翻译为“分手”或“暂时分开”。但是,在字幕翻译中,更倾向于使用口语化的“分手”,以符合观众的听觉和语感。另外,在描述角色Monica看到瑞秋和罗斯在一起时,她失声尖叫的场景中,字幕将其翻译成“啊啊啊”,而不是书面语中的“哎呀哎呀”。 通过以上的分析,可以得出结论,在翻译美国情景喜剧《老友记》的字幕幽默时,需要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,采取不同的翻译策略来实现翻译的交际目的。在翻译过程中,需要注重口语和书面语的区别,对于一些文化元素需要进行解释和替换,以便更好地将幽默和笑点传递给观众。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档