基于顺应论的中式菜名英译研究的中期报告.docxVIP

基于顺应论的中式菜名英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于顺应论的中式菜名英译研究的中期报告 根据研究目的和研究分析框架,本中期报告主要包括以下几个部分: 一、研究背景与研究意义 中式菜名是中国饮食文化的重要组成部分,也是中餐文化传播的重要载体。随着中餐在全球范围内的日益普及,中式菜名的英译也越来越受到关注。本研究旨在通过顺应论的相关研究方法对中式菜名的英译进行探讨,进一步推进中餐文化的传播与推广。 二、文献综述 通过文献综述,本研究梳理了相关领域的研究现状,分析了当前中式菜名英译存在的问题,并综合了国内外相关研究成果。据此发现,当前中式菜名英译翻译大多采用了音译、意译和混合翻译等方式,但存在一定的局限性,需要采用更合理的翻译策略以达到更好的传播效果。 三、研究方法 本研究采用顺应论作为研究方法,旨在从传播者、接受者和传播媒介三个方面分析中式菜名英译的传播效果。通过考虑英译菜名的原文语境、受众文化差异及传播媒介的特点,提出更为符合传播效果的中式菜名英译方案。 四、初步成果与分析 本研究初步选取了数个案例,分别从音译、意译和混合翻译三个角度进行分析,通过顺应论的方法探讨其传播效果。通过案例分析发现,选择合适的英译方式,不仅需要考虑海外文化因素及字符表达的合理性,还必须注重传播效果。因此,基于顺应论的英译方法可有效地提高中式菜名英译的传播效果。 综上所述,本研究初步构建了一个基于顺应论的中式菜名英译研究框架,通过分析研究对象的语境和文化背景,结合传播效果和传播媒介,提出更优秀英译方案,推动中餐文化在全球市场中的传播与推广。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档