理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的中期报告.docxVIP

理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究——以老舍《茶馆》及其英译为例的中期报告 1. 研究背景及意义 老舍的《茶馆》是一部现实主义的代表作品,作品以北京的一家茶馆为背景,展现了中国近代史上的诸多社会问题。其中,喻体语言是其创作的重要特点之一,通过运用丰富的隐喻和转喻手法来展现人物和社会的多面性。而英译时,汉语转喻的翻译是一个很大的难点,也是如何保持原作风格和语言韵味的关键。 本研究旨在通过理想化认知模式视角下的分析,研究《茶馆》中的汉语转喻现象在英译中的表现和对比,并探讨汉英翻译中的策略和技巧,为汉英翻译研究提供新的视角和思路。 2. 研究内容及方法 2.1 研究内容 (1)理想化认知模式视角下的隐喻和转喻理论 通过对理想化认知模式的解析,阐发隐喻和转喻的本质及其在汉语中的常见形式和特点,为分析翻译过程中隐喻和转喻现象的表现提供基础。 (2)《茶馆》中的汉语转喻现象 通过对《茶馆》中的汉语转喻的整理和分析,分析其运用的方法和意义,并探讨其在英译中的表达和对比。 (3)汉英翻译中的策略和技巧 通过对《茶馆》中的汉语转喻的英译进行对比分析,总结出汉英翻译中常用的策略和技巧,并探讨其适用情况和效果。 2.2 研究方法 本研究采用文献资料法、比较分析法和理论解析法等方法,结合实例进行分析,旨在探究汉英翻译中隐喻和转喻表达的特点和策略,为汉英翻译实践提供有益参考。 3. 研究进展及展望 目前,已对《茶馆》中的汉语转喻进行了收集整理,并初步分析了汉英翻译中的表现和对比,并探讨了一些常用的汉英翻译策略和技巧。下一步,将通过更多的实例进行深入分析,并结合理想化认知模式视角下的理论,探究其在汉英翻译中的应用和效果,为汉英翻译实践提供更具深度的参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档