浙江省“南太湖”联盟高二上学期第一次月考语文试题(含解析).pdfVIP

浙江省“南太湖”联盟高二上学期第一次月考语文试题(含解析).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江省“南太湖”联盟高二上学期第一次月考语文试题 浙江省“南太湖”联盟高二上学期第一次月考语文试题 (含解析)(含解析) 浙江省“南太湖”联盟2023-2024学年高二上学期第一次月考 浙江省南太湖联盟2023-2024学年高二上学期第一次月考 语文学科试题卷 语文学科试题卷 考生须知:考试时间150分钟,试卷共150分,所有试题均答在 考生须知:考试时间150分钟,试卷共150分,所有试题均答在 答题卷的相应位置上,否则无效。 答题卷的相应位置上,否则无效。 一、现代文阅读(37分) 一、现代文阅读(37分) (一)现代文阅读I(本题共5小题,19分) (一)现代文阅读I(本题共5小题,19分) 阅读下面的文字,完成下面小题 阅读下面的文字,完成下面小题 材料一材料一 如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答“为何译”的 如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答“为何译”的 问题,那么,国家翻译能力建设过程中,同样需要思考“译什么为 问题,那么,国家翻译能力建设过程中,同样需要思考“译什么“为 谁译”谁来译怎么译如何传等问题。 谁译”谁来译怎么译如何传等问题。 译什么?要展示真实、立体、全面的中国,在主题的选择上 译什么?要展示“真实、立体、全面”的中国,在主题的选择上 可更加开放。既回应国外精英群体通过四书五经了解中国古代智慧的 可更加开放。既回应国外精英群体通过四书五经了解中国古代智慧的 诉求,也满足普通民众对流行文化的偏爱;既有国家政治话语的宏大 诉求,也满足普通民众对流行文化的偏爱;既有国家政治话语的宏大 叙事,也有平凡却感人至深的小故事。可政府倡导,可民间推送,还 叙事,也有平凡却感人至深的小故事。可政府倡导,可民间推送,还 可响应对象国的主动索求。 可响应对象国的主动索求。 为谁译?要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的 为谁译?要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的 提前认知。同一个原文本,可以瞄准专业人士为其提供学术化翻译, 提前认知。同一个原文本,可以瞄准专业人士为其提供学术化翻译, 也可针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能 也可针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能 在两种读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。 在两种读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。 谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克 谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克 斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三 斯译《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三 体》,大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著莫不如是。对于 体》,大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著莫不如是。对于 涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好的模式: 涉及国情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好的模式: 中国译者把握内容不被曲解,同时给予母语译者在叙事和表达方式上 中国译者把握内容不被曲解,同时给予母语译者在叙事和表达方式上 的充分自由。当然,出色的汉学家及母语译者数量毕竟有限,大量译 的充分自由。当然,出色的汉学家及母语译者数量毕竟有限,大量译 作由中国译者完成也是现实。培养包括中国译者和未来汉学家在内的 作由中国译者完成也是现实。培养包括中国译者和未来汉学家在内的 高端中译外人才、加强国家中译外能力建设,是解决“谁来译”问题 高端中译外人才、加强国家中译外能力建设,是解决谁来译问题 的长远之策。 的长远之策。 怎么译?在国外民众对中国文化尚存较大“认知差”的时候,归 怎么译?在国外民众对中国文化尚存较大“认知差”的时候,归 化翻译应成为培养读者阅读兴趣的主要策略。在确保中国核心价值观 化翻译应成为培养读者阅读兴趣的主要策略。在确保中国核心价值观 和政治立场不被曲解的前提下,采用目的语读者喜闻乐见的表达方式 和政治立场不被曲解的前提下,采用目的语读者喜闻乐见的表达方式 不失为有效的选择。虽然庞德翻译的唐诗不乏误译或创作,但却 不失为有效的选择。虽然庞德“翻译”的唐诗不乏误译或创作,但却 在美国掀起了一股唐诗热。辜鸿铭在自己的译作里大量

您可能关注的文档

文档评论(0)

人生风雪客 + 关注
实名认证
文档贡献者

如果有遇到文件不清或断篇的或者需要转换文件格式的情况请联系我,会在第一时间帮你完成完整的文档。文档如有侵权,请及时告知,本人将尽快予以删除,谢谢啦。

1亿VIP精品文档

相关文档