网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语篇衔接及其翻译的中期报告.docxVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文档标题:英汉语篇衔接及其翻译的中期报告英文标题:英汉篇章衔接及其翻译的研究进展及翻译问题与解决方案中文标题:英汉篇章衔接及其翻译的中期报告英文简介:在研究过程中,我们发现英汉篇章结构的特点、连接词的选择以及语言表达之间的差异等因素,对于译文的质量有着重要的影响。本中期报告旨在介绍我们的研究成果和翻译过程中遇到的问题。中文简介:本中期报告主要从两个方面介绍了英汉篇章的衔接及其翻译的研究进展和翻译问题。一是从研究进展的角度,我们概述了我们对于英汉篇章结构和连贯性的理解,以及我们

英汉语篇衔接及其翻译的中期报告 英汉语篇的衔接是语篇连贯与一致的重要手段。本中期报告将介绍我的研究进展以及翻译所涉及的问题及其解决方案。 一、研究进展 1. 文章结构分析 在研究前期,我通过分析英汉篇章的结构特点,发现了英汉篇章结构上的差异。 在英文文章中,通常有一个明确的主题句,其后紧跟着一系列的论证、解释、举例等内容,最后通过结论进行总括。而在中文文章中,首先会有一个总体概述,紧接着开始进行细节解释、举例等具体内容,在结尾处再进行总结或亮点提示。 2. 连接词使用分析 在分析英汉语篇衔接时,我发现英语中常用的连接词较多,如and、but、also等,而中文中则相对较少,使用了大量的标点符号、转折词等。这也导致了翻译时的一些困难。 3. 短语辨析研究 在进行翻译时,我遇到了一些语言的短语辨析问题,如英文中的at the end和in the end以及中文中的前者和后者的区别。在处理这些问题时,我进行了深入的研究和学习,并逐步形成了一些翻译的策略和方法。 二、翻译问题及解决方案 在进行英汉语篇衔接翻译时,我也遇到了一些问题,具体如下: 1. 在翻译连接词时,容易出现与原意不符、语境不清等问题。针对这种情况,我逐渐形成了利用上下文理解原意的方法,同时也加强了对于英文连接词的学习和掌握。 2. 在翻译中,语言表达上的差异也是一个困扰。有时候,英文中使用了比较抽象或者容易引起歧义的词语,导致翻译时无法准确表达原意。这时,我会结合实际语境,进行翻译方案的调整。 3. 在翻译中,有些翻译难以在中文中完全还原英文的表达方式。这时,我会尽量遵循原意,保持语境的连贯性,同时也注重翻译的自然和流畅。 三、总结 在研究和翻译实践中,我不仅加深了对英汉篇章结构、衔接的理解,也掌握了更多的翻译技巧和策略。同时,翻译实践也不断促进我的英语水平的提高。在后续的工作中,我将继续加强对英汉篇章结构和连贯关系的研究和探讨,以更好地解决翻译中的问题和挑战。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档