网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

12月英语六级翻译练习.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
xx 年 12 月英语六级翻译精选练习 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地 重新表达出来的语言活动。下面是网提供应大家关于翻译精选练 习,希望对同学们的翻译有所帮助。 请将下面这段话翻译成英文:中国自古就有“修身、齐家、治 国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没 有自己的一套房子。因此,房子成为有家、有归属感的重要标志, 并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居 住环境的表达,更是个人身份的表达。根深蒂固的传统观念和强烈 的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买 房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与的购房观念是密 不可分的。 参考译文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting ma ied and starting ones career.However, getting ma ied cannot e true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese peoples mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese peoples idea about house. 词句点拨:1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养 性”,齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”, “平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身 心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为 Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的 “国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”, 故译为 state。2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为 get married and start ones career。3.归属感:可译为 a sense of belonging。4.根深蒂固的传统观念:可译为 the deeply rooted traditional concept。5.忠实而又执着的:可译为 loyal and persistent。6.一路飙升的价格:可译为 soaring price。soaring 意为“猛增的”。7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即 be closely related to。 赵州桥坐落在洨河上,间隔赵县南部约 2.5 公里。这座桥是在 公元 605 年至公元 616 年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春 设计的,是用石头建造的,长 50.82 米,宽 10 米,还有一个不可思 议的弧形桥洞,高 7.23 米,跨度为 37.35 米。桥上的石头栏杆和柱 子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱 桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑 史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。 【翻译词汇】 赵州桥 Zhaozhou Bridge 洨河 Jiao River 建造 construct 匠师 mason 不可思议

您可能关注的文档

文档评论(0)

领航教育 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有2年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的个性化服务。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档