基于语料库的情态动词英汉翻译研究的中期报告.docxVIP

基于语料库的情态动词英汉翻译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的情态动词英汉翻译研究的中期报告 本研究旨在通过基于语料库的方法,分析英汉两种语言中的情态动词的差异和翻译难点。 一、研究背景 情态动词是英语和汉语中一个非常重要的语言现象,它们在表达说话人的态度、意愿、建议等方面起着关键作用。然而,由于英汉两种语言间的差异,英文中的情态动词往往比汉语中更常用,且在使用和翻译时存在一定的困难。因此,对情态动词的研究不仅可以深入理解两种语言的语言规律,而且可以加深翻译学和跨文化交际的研究。 二、研究目的 本研究旨在通过基于语料库的分析,探究英汉两种语言中情态动词的差异和翻译难点,以便更好地帮助英汉翻译者理解和应用情态动词。 三、研究方法 本研究采用了语料库分析法,主要使用了两个大型的语料库:英语语料库和汉语语料库。首先,通过对这两个语料库的统计分析,比较了英汉两种语言中的情态动词的使用频率和种类。其次,通过实例分析和对比分析,探究了英汉翻译中的情态动词的翻译难点和策略。 四、研究成果 通过对语料库的分析,我们发现英汉两种语言中的情态动词存在一定的差异,具体表现为以下几个方面: 1.使用频率:英语中的情态动词使用频率比汉语高,是英语中比较常见的语言现象。 2.语义差异:英汉两种语言中的情态动词在语义上存在一定的差异,需要根据上下文具体语境来理解。 3.用法差异:英汉两种语言中的情态动词在用法上也存在一定的差异,需要注意归纳总结。 根据以上发现,我们总结了一些基于语料库的策略,以帮助英汉翻译者更好地翻译情态动词,具体如下: 1.理解语境:在翻译情态动词时,需要注意上下文语境的影响,正确理解情态动词的语义。 2.准确翻译:在翻译时,需要根据上下文具体语境,准确翻译情态动词的含义,避免产生歧义。 3.多角度对比分析:在翻译过程中,需要多角度对比英汉两种语言中的情态动词,以便更好地理解其差异和特点。 五、研究结论 本研究通过基于语料库的分析,探究了英汉两种语言中情态动词的差异和翻译难点,并总结了一些应对策略。研究结果表明,英汉两种语言中的情态动词不仅在使用频率和种类上存在差异,而且在语义和用法上也存在一些特点。因此,在英汉翻译中,需要特别注意情态动词的使用和翻译,以达到更好的翻译效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档