翻译的文化选择——论张谷若译《德伯家的苔丝》的中期报告.docxVIP

翻译的文化选择——论张谷若译《德伯家的苔丝》的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文化选择——论张谷若译《德伯家的苔丝》的中期报告 本文主要讨论张谷若在翻译《德伯家的苔丝》时所做出的文化选择。 首先,张谷若在翻译中采用了一些汉化的手法,比如将一些人名地名翻译成中文,如将Tess的名字译为“苔丝”,将Wessex地区译为“威塞克斯”,这种做法旨在使译本更贴近中国读者的生活环境和文化背景,但也可能会引起一些争议。 其次,张谷若在翻译中着重强调了社会阶层和地位的差异,比如将“gentleman”译为“绅士”,将“yeoman”译为“自耕农”,这种做法体现了作者笔下人物所处的社会环境和地位,同时也反映了翻译者对文本的深度理解和分析。 另外,张谷若在翻译中还涉及到对一些文化概念的选择,比如将“pint”译为“品腾”,将“ovens”译为“锅炉”,这种做法旨在使读者更容易理解原文中所表达的文化含义,但也可能会与原著产生一定的文化差异。 总之,张谷若在翻译《德伯家的苔丝》时所做出的文化选择是经过深入思考和分析的,既要尊重原著的文化背景,又要考虑到中国读者的文化背景和阅读习惯,这种翻译态度值得肯定。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档