2011世界休博会网站文本的汉英翻译问题及对策的中期报告.docxVIP

2011世界休博会网站文本的汉英翻译问题及对策的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011世界休博会网站文本的汉英翻译问题及对策的中期报告 Introduction 2011 Shanghai World Expo is a grand international event that has attracted visitors and participants from all over the world. The official website of the World Expo has played an important role in disseminating information about the event and providing services to users. However, as the website is in Chinese, it presents a language barrier for non-Chinese speakers. This report aims to analyze the problems and issues related to the translation of the websites content from Chinese to English, and proposes strategies to improve the quality and effectiveness of the translation. Problems and Issues The translation of the 2011 Shanghai World Expo websites content from Chinese to English has several problems and issues, which can be classified into the following categories: 1. Accuracy: The translation often lacks accuracy in terms of conveying the intended meaning of the source text. This may result in a misunderstanding of the content and confusion among users. 2. Consistency: The translation lacks consistency in terms of terminology and style, which makes it difficult for users to understand the content and navigate the website. 3. Cultural sensitivity: The translation often lacks cultural sensitivity and awareness, which may lead to offense or misunderstanding among non-Chinese users. 4. Usability: The translation does not always take into consideration the needs and preferences of the target audience, such as the use of appropriate terminology, tone, and style. Strategies In order to address the problems and issues related to the translation of the 2011 Shanghai World Expo websites content from Chinese to English, the following strategies are proposed: 1. Use professional translators: Professional translators with expertise in the subject matter and knowledge of the cultural context should be employed to ensure accurate and culturally sensitive translations. 2. Maintain consistency: A glossary of terms and a style guide should

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档