- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011世界休博会网站文本的汉英翻译问题及对策的中期报告
Introduction
2011 Shanghai World Expo is a grand international event that has attracted visitors and participants from all over the world. The official website of the World Expo has played an important role in disseminating information about the event and providing services to users. However, as the website is in Chinese, it presents a language barrier for non-Chinese speakers. This report aims to analyze the problems and issues related to the translation of the websites content from Chinese to English, and proposes strategies to improve the quality and effectiveness of the translation.
Problems and Issues
The translation of the 2011 Shanghai World Expo websites content from Chinese to English has several problems and issues, which can be classified into the following categories:
1. Accuracy: The translation often lacks accuracy in terms of conveying the intended meaning of the source text. This may result in a misunderstanding of the content and confusion among users.
2. Consistency: The translation lacks consistency in terms of terminology and style, which makes it difficult for users to understand the content and navigate the website.
3. Cultural sensitivity: The translation often lacks cultural sensitivity and awareness, which may lead to offense or misunderstanding among non-Chinese users.
4. Usability: The translation does not always take into consideration the needs and preferences of the target audience, such as the use of appropriate terminology, tone, and style.
Strategies
In order to address the problems and issues related to the translation of the 2011 Shanghai World Expo websites content from Chinese to English, the following strategies are proposed:
1. Use professional translators: Professional translators with expertise in the subject matter and knowledge of the cultural context should be employed to ensure accurate and culturally sensitive translations.
2. Maintain consistency: A glossary of terms and a style guide should
您可能关注的文档
- 车用高强钢热成形过程热—力—相变实验研究的中期报告.docx
- 虎门东方小学教务信息管理系统的分析与设计的中期报告.docx
- 李渔词学理论研究的中期报告.docx
- 高心墙土石坝应力变形三维有限元分析的中期报告.docx
- 论我国对抗式侦查程序的构建的中期报告.docx
- 农地流转对促进农户增收的影响研究——基于信阳固始县的调研的中期报告.docx
- 基于FMS系统的机械手控制系统设计与实现的中期报告.docx
- 参数定税系统的设计与实现的中期报告.docx
- EE’对肥厚型心肌病患者药物治疗前后左室舒张功能的评价的中期报告.docx
- 坡脚开挖诱发型滑坡的发育特征及稳定性分析的中期报告.docx
- 初中生物学案设计——以《生物圈中的绿色植物》模块为例的中期报告.docx
- 九龙江河口湿地的遥感监测与生态系统服务价值动态评估的中期报告.docx
- 基于EPICS的特种磁铁电源控制应用研究的中期报告.docx
- 新型商业银行项目管理系统的开发研究——基于兴业银行系统的升级改造项目的中期报告.docx
- 儿童紫癜性肾炎血液系统相关指标的变化分析的中期报告.docx
- 基于Gabor滤波的虹膜识别研究的中期报告.docx
- 浅议浮动抵押在中小企业融资中的运用及银行信贷风险防范的中期报告.docx
- 行政诉讼证明标准研究的中期报告.docx
- 抗仿射变换数字图像水印算法研究的中期报告.docx
- 风电并网对系统电压稳定性影响研究的中期报告.docx
原创力文档


文档评论(0)