四大主流CAT软件对比.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四大主流CAT软件对比 盖孟姣 【摘 要】This paper briefly introduces the general processes and functions of the main four CAT soft-wares when translator or interpreter translate one document to one target language, hoping to help the CAT beginners.%本文对四大主流CAT软件在翻译单个单语文件的一般流程及常用功能做出了介绍,以期对软件初学者有所帮助。 【期刊名称】《电子制作》 【年(卷),期】2015(000)002 【总页数】2页(P77-78) 【关键词】SDL Trados;Déjà Vu;Wordfast;memoQ;功能介绍;翻译流程;计算机辅助 【作 者】盖孟姣 【作者单位】鲁东大学 山东烟台 264000 【正文语种】中 文 在技术高度发达的今天,翻译已不再是单纯的知识性工作,如今更多的是融入进了技术的成分,尤其是翻译软件的使用,以及机器翻译的灵活运用,翻译软件大大提高了译员的工作效率,使之前做过的工作,现在不需要重复来做,而掌握一款甚至多款翻译软件就显得尤为重要了,本文主要对四大市场主流软件单机版在翻译单个单语文件时的常用功能作了简单介绍,以期对初学者有所帮助,希望我们共同学习,共同进步,当然单机版软件也是有缺陷的,现在各大云翻译软件也做得不错,值得关注。 1.1 打开软件SDL Trados Studio SP2,在欢迎界面下单击新建项目,在弹出的新建项目对话框中,点击下一步按钮,在弹出的项目详情对话框中,为项目命名以及选择项目保存位置及进行其它设置,设置完成后,点击下一步按钮,弹出项目语言对话框,在此对话框中选择原语言和译语,选择完成后,点击下一步按钮,弹出项目文件对话框,点击添加文件按钮,添加待翻译文件,添加后点击下一步按钮,弹出翻译记忆库和自动翻译对话框,点击创建→新建文件翻译记忆库,弹出新建翻译记忆库对话框,为记忆库命名,选择记忆库保存位置及源语言和目标语言后点击2次下一步按钮,点击完成按钮,最后点击关闭按钮,完成记忆库创建; 1.2 点击下一步按钮,打开术语库对话框,此时打开软件SDL Multiterm2014 Desktop,创建术语库,具体如下:依次选择文件→新建→创建术语库,打开保存新术语库对话框,在此对话框中为新术语库命名及选择保存位置,点击保存按钮,弹出术语库向导对话框,点击2次下一步按钮,输入用户友好名称,点击下一步按钮,弹出索引字段对话框,选择原语言和目标语言添加至右侧的选择索引字段列表,点击下一步按钮,弹出说明性字段对话框,为字段标签命名(此步骤可直接跳过),点击2次下一步按钮,最后点击完成按钮,完成术语库的创建; 1.3 返回到步骤2开头提到的术语库对话框,点击中间左侧添加按钮,弹出选择术语库对话框,点击对话框右侧浏览,添加刚刚创建的术语库,单击打开按钮,则术语库添加成功,点击确定按钮; 1.4 点击2次下一步,出现项目准备对话框,在任务序列里选择准备,点击2次下一步按钮,点击完成按钮,最后点击关闭按钮; 1.5 在左下角的文件界面下,双击文件或右击选择打开并翻译,打开编辑器界面下的翻译窗口,翻译完成后,选择文件菜单下译文另存为,保存译文; 注:如果A译员工作量太大或有其它事物想要找B译员翻译,而B译员又没有SDL Trados Studio,那B译员是否可以帮助A译员翻译呢,答案是肯定的,具体操作步骤如下:在编辑器界面下,选择审校菜单下导出以进行外部审校命令,弹出批处理对话框,点击下一步,再点击完成,即可导出双语审校文件,对于没有SDL Trados Studio的B译员来说,此时就可以在双语审校文件译文区里进行翻译,翻译完成后,交给A译员,同样A译员在编辑器界面下,选择审校菜单下从外部审校更新命令,即可将B译员的译文导入到SDL Trados Studio。 2.1 双击打开memoQ2014R2,在打开的主界面中有2个菜单选项,点击memoQ菜 单,选 择New Project→New Project without template; 2.2 在弹出的的New memoQ project对话框中,给项目命名,选择原语言和译语以及客户、主题和项目存储位置等信息,完成后,点击Next按钮; 2.3 在弹出的的Translation documents对话框中,选择Import,导入待翻译文件(导入所需时间长短视文件大小和计算机性能等因素而定),导入完成后,点击Next按钮; 2.4 在弹出的translation memories对话框中,选择Create/use ne

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****2554 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档