功能翻译理论指导下南昌市地铁站名翻译研究——以1号线为例.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.91千字
  • 约 2页
  • 2023-11-21 发布于湖北
  • 举报

功能翻译理论指导下南昌市地铁站名翻译研究——以1号线为例.pdf

高 教 学 刊 2017年 1期 JournalofHigherEducation 高 教 研 究 功能翻译理论指导下南昌市地铁站名翻译研究 — — 以1号线为例 倪文婕 王 茹 (江西师范大学外国语学院,江西 南昌 330022) 摘 要:作为江西的行政、经济中心,南昌市所展现出的城市形象对南昌英雄城的塑造以及整个江西省的长远发 展都有至关重要的作用。地铁站名作为向国人和外国人展示城市文化的窗口,其翻译既要体现城市的文化积淀,又应 清晰准确的提供出行信息。文章以南昌地铁 1号线沿线各站名的英语名字为例,通过功能翻译理论和实地考察和分 析比对,对其存在的用词失误、译名不统一、缺少 目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与音译混用等突出问题进 行分析,并试 图归纳现行译名存在的问题,提出相应改进措施。 关键词:功能翻译理论;翻译;研 究 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2096—0o0X(2017)O1—0187—02 Abstract:AsJiangxiSadministrative and economiccenter,the city image ofNanchang playsan importantrode in showing itsheroic image and the long-term developmentofthewholeprovince.Asa window toshow the city culturetotheChineseandforeigners.thenametranslation ofasubwaystation shouldnotonlyreflectthecityseu1一 ruralheritage,butalso provide clearand accurate information.Takingthe English nameofevery station alongthe Metro Line 1in Nanchang asan example,throughfield investigation andanalysiswith functionaltranslation theory, thispaperanalyzestranslation problems,including improperuseofvocabulary,non—uniformityoftranslatednames,a lack oftargetlanguage culture,forced transliteration or literaltranslation andmixed application oftransliteration and literaltranslation,triesto conclude currenttranslation problems and putsforward corresponding improvementmea- sures. Keywords:functionaltranslation theory;translation;research 一 、 介绍 Taizidian。站名中采取汉语拼音对 中文地名直接进行英文翻 作为江西省省会城市,南昌在 2015年 1月 2613迎来了 译。该翻译方法保留了本土人文特色,中国人会非常熟悉,且 属于 自己的地铁时代。首条南昌地铁线 1号线 自开通运行之 对地名的指代清晰明了。其不足之处在于,南昌作为一座省会 日起便受到广大民众的关注。其地铁各站名均采用双语的形 城市,人流量极大 ,也有一定量的外籍游客,对外国人而言,这 式进行注释,极大的方便了中外游客。但这些站名的英文翻译 类站名的辨识和发音都存在很大

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档