天才梦翻译心得.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“韵味说”看《天才梦》英译 《天才梦》是现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《西 风》杂志社举办以 “我的 ”为题目的征文活动, 时年 21 岁的张爱玲以一篇《天 才梦》应征,获《西风》杂志征文第十三名名誉奖。与其后来震惊文坛的著名小 说《金锁记》、《倾城之恋》、《沉香屑》相比,在名气和影响力上略逊一筹,但是 这篇散文被公认为张爱玲的处女作,特别末尾一句:“ 生命是一袭华美的袍, 爬满了蚤子。”如神来之笔,道尽人间沧桑,终成千古绝唱。 张爱玲不少著名作品都有英译本, 此外张本身也是一位翻译家, 其自译小说 《金锁记》,《老人与海》在国外引起强烈反响。因其文风独特,语言新鲜,主 题新颖,张爱玲的作品很难翻译。这篇《天才梦》没有浮现英译本,笔者首次尝 试翻译这篇自传体散文, 并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译“韵 味说”从节奏、 意境与语言风格等三个方面展开分析, 并尝试总结相应的翻译方 法。本文将从以下几个方面展开: 一、自传体散文定义及特点 所谓自传体散文, 就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。 它一方 面是“自传”,记述作者的生平;另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐 述和时间发展时又侧重形象的描绘和情感的抒发。但是,它和普通性的散文: 写 景散文, 叙事散文抒情散文又不同。 它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生平 事迹,其中对重要事件有感情的流露,意见看法,或者经验教训的总结。鉴于以 上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵 味”说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。 二、文本分析 1、体裁: 《天才梦》属于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张 看》两部份。 《张看》是张爱玲对外部事件的看法, 《私语》是张爱玲对人生的感 悟。 《天才梦》属于《私语》部份。 2、主题:叙述自己少时的天才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望 与深刻的生命惨剧意识之间徘徊的烦恼,道尽“人世沧桑”。 3、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平庸的生活细节一一道来时,充满 世俗的亲切感, 而夹杂此间的自嘲则具有强烈的反讽意味。 各种情感因素交织在 例2: 一起,呈现出一种张爱玲式的奇妙风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的 惊奇。 三、翻译分析: 1、刘士聪先生散文翻译“韵味说” 刘士聪先生在其著作 《汉英 ·英汉美文翻译与鉴赏》中提出文学作品翻译的 最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响”、 “意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。 刘先生认为在翻译过程中, 译者先阅读原文并理解其艺术内涵, 再用另一种 语言将其表现出来。 而读者通过阅读译文从而间接地感受到原文的艺术内涵。 于 是“韵味”说就把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理 论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了我国译论的美学思想。(李梅, 2022) 2、具体分析 (1)、意境: 所谓意境, 指的是文学创作中一种艺术境界。 刘士聪认为: “文 学翻译惟独保持和再现原文的这种意境和氛围, 才干使译文具有和原文类似的审 美趣味。 例1: 原文: 可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭华美的袍,爬 满了蚤子。 译文: But I can hardly release myself from the tangle of the nibbling trivial vexations. To me, life is just like a magnificent garment, which is covered with lice. 这句话被看做这篇散文的文眼。 华美的衣袍上爬满了蚤子,意境苍凉,意义 深远。 生命本身是华丽欢愉,但是总是存在着一些我们小烦恼,尽管琐碎却无法 避免。这里“克服”一词未选择“overcome”而是选用了”release from”突出 了生活中细小的烦恼,无法避免,带给我们咬噬性“tangle of the nibbling trivial vexations”的疼痛,漫长而难捱。 “华美”这里选用了“magnificent” 而不是“beautiful”,突出了生命的厚重壮美,与后面的“蚤子”这样细小的 烦恼构成鲜明的对照。 例 2: 原文: 我三岁时能背诵唐诗。 我还记得摇摇摆摆地立在一个满清遗老的藤椅 前朗吟“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,眼看着他的泪珠滚下来。 译文: I can still remember that I once wobbled in front of the cany chair of an old adherent of Qing Dynasty and read loudly the

文档评论(0)

春芽文章代写 + 关注
实名认证
文档贡献者

传播知识,分享价值。代写论文、方案、报告等文档。价格2000起步,价少勿扰

1亿VIP精品文档

相关文档