网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析的开题报告.docxVIP

译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译介学视野下论《飘》在中国的翻译——以傅东华、戴侃译本为个案分析的开题报告 摘要 本文以译介学视野为基础,以《飘》在中国的翻译为研究对象,通过对傅东华和戴侃两个版本的翻译进行个案分析,探讨了翻译中的文化差异、文学风格、语言难度等问题,并提出了相关研究的意义、目的、方法和预期结果。通过研究,本文旨在帮助读者更好地理解《飘》的艺术价值和文化历史,同时也为汉译英的实践提供借鉴意义。 关键词:译介学视野、《飘》、傅东华、戴侃、个案分析 1. 研究意义 《飘》是美国作家玛格丽特?米切尔所著的一部文学作品,曾经在美国和全世界广受好评。它不仅受到了读者的欢迎,也成为了美国文学史上的一座里程碑。它所传达的价值观和人性观点也渗透到了全球文化领域,无数人为之感动、为之动容。《飘》在中国也曾引起了很大的反响,成为了一代人心中的经典之一。 然而,随着时间的推移,《飘》的翻译也越来越多。中译本的形成让我们意识到,翻译是一项既重要又需要有技巧的工作。而促进不同国家之间的文化交流和认知相互理解的各类因素,使得翻译的重要性得到了前所未有的强调。因此,《飘》在中国的翻译对于研究汉译英的实践具有较强的指导和启示意义。 2. 研究目的 本文的研究目的是以译介学视野为基础,结合翻译个案分析的方法,探讨傅东华和戴侃两个版本的翻译中存在的文化差异、文学风格、语言难度等问题,在此基础上分析它们的差异性和优缺点,为进一步研究《飘》的汉译英提供理论与实践上的指导意义。 3. 研究方法 本文主要采用个案分析的研究方法。首先,通过对两个版本的翻译进行对比,分析它们在文化差异、文学风格、语言难度等方面的差异性和优缺点。其次,基于翻译过程中的文化差异和语言差异,探讨它们对汉译英的实践和理论研究的启示意义。 4. 预期结果 本文的预期结果是以傅东华和戴侃的翻译为例,分析《飘》在中国的翻译特点和存在的问题。通过分析,本文将展示翻译中存在的文化差异、语言难度、文学风格等问题,为后续研究提供可靠的理论基础和实践指导。同时,本文也将对读者对《飘》的正确理解和欣赏提供有价值的参考。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档