汉语语言美感在英译过程中的磨蚀——以《家》的英译本为例的开题报告.docxVIP

汉语语言美感在英译过程中的磨蚀——以《家》的英译本为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语语言美感在英译过程中的磨蚀——以《家》的英译本为例的开题报告 《家》是中国作家巴金的代表作之一,被誉为中国现代文学的经典之一。它通过描写一个家庭的命运变迁,深刻反映了旧中国社会的种种弊病和人性的薄弱。不同于外国文学,汉语文学在形式上有着独特的美感和味道,这一点几乎无法通过翻译直接传达到英语读者。因此,《家》的英语翻译也必须面对来自语言美感与文化差异方面的磨蚀。 在本文中,我将以《家》的英语翻译本为案例,探讨其中存在、突显或消失的汉语语言美感,以及其与英语文化的异同。具体而言,我将从以下几个方面阐述: 一、表达方式的差异 在《家》中,巴金运用了很多汉语诗歌的写作技巧,如虚实结合、写景抒情等。同时,他也用了很多唐诗宋词的词汇和句式,使文章拥有了汉语独特的韵味和节奏感。这种韵味和节奏感很难直接翻译到英语中,因为英语中的抒情和文学语言有着截然不同的表达方式。翻译者们需要寻找适当的替代方法,以便在没有失去内容的情况下,尽可能保留原作的语言美感。 二、文化因素的影响 《家》所涉及的文化因素包括家庭、礼教等,这些都是中国文化中独特的要素。对于英语读者来说,这些概念可能并不熟悉,甚至有些难以理解。翻译者在翻译时需要对这些概念进行适当的解释,以便英语读者更好地理解原作。但是,这样做往往会影响原作的语言美感,因为汉语表达方式和英语表达方式的差异不仅表现在语言层面,更深入地反映了两种文化之间的差异。 三、具有象征意义的词汇的翻译 在《家》中,有一些词汇是有着深刻的象征意义的,如“灰色”、“黑色”等。这些词汇在汉语中的象征意义很重要,而在英语中,它们的意义往往被淡化或改变了。翻译者需要细心地考虑如何保留这些词汇的象征意义,在与英语文化对话时不损害原作的语言美感。 由此可见,《家》的英语翻译面临许多困难,因为翻译者不仅需要面对语言美感和文化差异的挑战,还需要通过译文向英语读者传递原作的主题和情感。为了使翻译更加成功,翻译者必须注意到这些问题,尽可能地吸收原作的精神和韵味,以实现汉英两种语言之间的最佳平衡。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档