(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.pptxVIP

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 当代西方翻译理论;? 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。 ? 本章将主要介绍在西方翻译史上产生过重大影响的一些翻译流派及其理论,如文艺学派、语言学派、研究流派及解构主义流派等。;第一节 翻译的文艺流派;? 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译必须靠再创造。文学翻译不可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点,他是从美学的角度谈翻译的。 ? 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》,这被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。他指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译,等值翻译是不拘形式,只管内容的翻译,科技翻译的特点与等值翻译有相似之处,因为在科技翻译中,内容的重要性远超过语言表达形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。;? 20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂尼亚诺夫。 ? 楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。 ? 前苏联杰出翻译理论家加切奇拉泽在他的三部专著《文艺翻译理论问题》、《文艺翻译理论研究》、《文艺翻译与文学交流》中,提出自己的核心观点是,文艺翻译必须运用现实主义的方法。;? ??般翻译理论上前苏联翻译研究文艺学派还有以下特点: ? 1.他们明确地把他们的研究与语言学派的研究区别了开来,强调文艺翻译研究的独特性。 ? 2. 前苏联文艺学派在构筑他们的翻译理论时颇多依赖哲学上的认知论,特别是列宁的反映论。 ? 3. 前苏联文艺学派明确地把他们的研究纳入文艺学的 研究范畴,他们的研究明显地具有文学研究的性质。;第二节 翻译的语言流派;布拉格学派与雅各布逊;? 1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》 ( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。 ? 在该文中,雅各布逊对翻译理论做了详尽的论述:他把翻 译划分为三大类别: 语内翻译(intra-lingual translation)新措辞(rewording ) ,即同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号; 语际翻译( inter-lingual translation) 是指语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的 语符, 也就是人们通常所指的严格意义的翻译; 符际翻译 ( inter-semiotic translation) ,是通过非语言的符号系统语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。 这三种类型的 翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。;伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克;? 纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正 是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》;交际理论派与奈达;德国功能主义流派;? 威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思是“目的” 。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则 就是“目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下, “目的”是指译文的交际目的。 ? 除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule) 。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intra-textual coherence)的标准。所谓

文档评论(0)

135****0879 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档