- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
生态翻译学视阈下西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究
随着全球化的发展,文化交流已成为世界各国之间密切联系的重要方式之一。而非物质文化遗产,作为人类共同的文化财富,更是在文化交流中扮演着重要的角色。西安作为中国文化古都,拥有丰富的非物质文化遗产资源,如陕北民俗民间艺术、秦腔戏曲、民间技艺等,这些非物质文化遗产的外宣翻译至关重要。本文将从生态翻译学的视角出发,探索西安非物质文化遗产外宣翻译的“多维整合”研究。
一、生态翻译学视阈下的外宣翻译
生态翻译学是一种新兴的翻译研究范式,强调在翻译过程中应该考虑到翻译过程中的环境和生态因素。这与传统的翻译研究不同,传统翻译研究更侧重于语言的转换和文本的传递,而生态翻译学则更加关注整个翻译过程中的多元互动性。在非物质文化遗产的外宣翻译中,也需要考虑到地域环境、社会文化因素、人文背景等多种因素的影响。
二、西安非物质文化遗产的特点
西安作为中国历史悠久的文化古都,拥有丰富的非物质文化遗产资源。陕北民俗民间艺术、秦腔戏曲、民间技艺等都是西安非物质文化遗产的代表性项目。这些非物质文化遗产具有多样性、民俗性、地域性等特点,因此在外宣翻译中需要考虑到这些特点的表达和传播。
三、多维整合的外宣翻译模式
在生态翻译学的视角下,我们可以构建一种多维整合的外宣翻译模式,以更好地传播西安非物质文化遗产。这种多维整合的外宣翻译模式包括以下几个方面:
1.跨文化交流:在外宣翻译过程中,需要进行跨文化交流,尊重原文化的特点和独特性,同时也需要考虑到目标文化的接受能力和接受程度。在外宣翻译中需要进行良好的跨文化沟通,以便更好地传播西安非物质文化遗产。
3.环境生态因素:生态翻译学视角下,外宣翻译还需要考虑到环境生态因素的影响。西安非物质文化遗产的外宣翻译需要考虑到地域环境、自然生态和人文背景等因素,以便更好地进行传播和接受。
四、结语
在生态翻译学的视角下,西安非物质文化遗产的外宣翻译需要进行多维整合,以更好地传播和接受。跨文化交流、社会文化参与、环境生态因素都是外宣翻译中需要考虑到的重要因素。希望在未来的翻译实践中,可以更好地将生态翻译学的理念融入到西安非物质文化遗产的外宣翻译中,为丰富多彩的非物质文化遗产注入新的生机和活力。
文档评论(0)