英汉被动句的对比研究的开题报告.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.01千字
  • 约 2页
  • 2023-12-10 发布于上海
  • 举报

英汉被动句的对比研究的开题报告

题目:英汉被动句的对比研究

摘要:被动句是英语中一个重要的语法结构,汉语亦有类似的表达方式。本研究旨在探究英汉被动句的异同点,并分析其在实际使用中的应用,以此为英语学习者提供有效的语言学习策略。

关键词:被动句、英汉比较、语法结构、应用

引言:被动句是英语中一个常见的语法结构,被广泛地应用于口语和书面语中。然而,由于英中两种语言的语言结构和文化背景等方面的差异,英汉被动句在实际使用中也存在一定的差异。因此,研究英汉被动句的对比具有重要的理论和实践意义。

本研究旨在通过比较英汉被动句的异同点,提供有针对性的语言学习策略。具体研究内容如下。

一、研究背景

被动句是指句子的主语是动作的承受者,而非动作的执行者。在英语中,被动句的构成方式为“be+过去分词”,比如“thebookwaswrittenbyTom”(这本书是汤姆写的)。而在汉语中,被动句可以使用“被”字结构表达,比如“这本书被汤姆写了”。虽然英汉被动句都有“被”字的使用,但两种语言在被动句的构成方式、语义等方面存在一定的差异。

二、研究目的

本研究旨在探究英汉被动句的异同点,并分析其在实际使用中的应用。具体包括以下目标:

1.比较英汉被动句的结构差异,探究二者在被动句的构成方式上的异同点。

2.分析英汉被动句的语义差异,探究二者在不同情境下的使用。

3.探讨英汉被动句在实际应用中的差异,为英语学习者提供有效的学习策略和指导。

三、研究方法

本研究采用文献调研法和比较分析法。具体包括以下步骤:

1.收集英汉被动句相关的文献资料,包括英语原著、中文翻译和相关研究文章等。

2.对收集到的文献资料进行比较分析,探究英汉被动句在结构和语义上的差异及其应用情景。

3.通过实例分析和语言环境模拟等方法深入了解英汉被动句在实际应用中的差异。

四、预期结果

本研究预期得出以下结论:

1.英汉被动句在结构和语义上存在一定的差异,英语被动句的结构较为固定,而汉语被动句的结构较灵活。

2.英汉被动句的语义差异主要体现在被动句的表达方式、语气、重心等方面。

3.英汉被动句在实际应用中具有一定的差异,英语学习者需要特别注意在汉语中避免过度使用被动句的情况。

结论:本研究将对英汉被动句的对比研究进行深入探究,从理论和实践两个方面探讨其异同点和在实际应用中的不同之处,为英语学习者提供有效的语言学习策略和指导。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档