- 5
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2023-12-11 发布于上海
- 举报
文学翻译中的意识形态操控和翻译改写——以辜鸿铭的《中庸》翻译为例的开题报告
一、研究背景和意义
文学翻译作为跨文化交流的重要形式之一,在进行文化传播和交流的同时,也带有一定的意识形态色彩。翻译者在进行文学翻译时,不可避免地涉及到意识形态的选择以及理解与表述的问题,从而影响到被译作品的意义和价值。
如今,中国传统文化的复兴和全球文化多元化的趋势加速了中英文学翻译的发展。学术界对中英文学翻译的研究也日益火热。然而,对于翻译过程中可能存在的意识形态操控和翻译改写却很少有深入的探讨。本研究旨在关注文学翻译中的意识形态操控和翻译改写现象,挖掘其中的深层次原因和影响,为文学翻译实现文化互通和价值传递提供理论和实践的启示。
二、研究的主要内容
本研究将以中国经典著作《中庸》英译本为例,探讨文学翻译中的意识形态操控和翻译改写现象。主要研究内容包括:
1.意识形态对翻译选择的影响。探寻翻译者在文学翻译中可能涉及的意识形态选择,以及不同意识形态对翻译选择的影响。
2.翻译改写对译作品意义和价值的影响。分析翻译改写行为对源语言和目标语言译作品的语义,文化内涵和审美价值的影响。
3.原则性问题的思考。思考文学翻译中意识形态操控和翻译改写问题的原则性问题,以及在具体翻译实践中如何处理这些问题。
三、研究的意义
本研究对于文学翻译理论和实践有重要的意义。一方面,研究可以加深人们对文学翻译中的意识形态操控和翻译改写现象的认识,促进文学翻译实践的规范化和科学化。另一方面,研究可以为文化交流和传播提供有益的思考和参考,深化中外文化互动,推动人类文化多样性的共存和发展。
原创力文档

文档评论(0)