- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
;文化的定义 习语的定义
语言与文化的关系
造成中西文化差异的因素
中西文化差异对习语影响
如何翻译习语
在英语学习中应采取的策略;文化的定义;诺思洛普·弗莱(NorthropFrye,1912年-1991年)
加拿大文学批评家,二十世纪屈指可数的大师级思想家和理论家给文化下的定义是:
文化包括三个方面:
第一,文化是一种生活方式,表现为一个社会的饮食 和衣着习惯及该社会的行为规范。
第二,文化是主要通过共同语言流传下来并为人民共同拥有的历史回忆和风俗习惯。
第三,文化还表现为一个社会所真实创造的东西,如文学、音乐、建筑、科学、学术成就以及应用工艺美术等。;西方人类学家DouglasBrown认为:
文化是生活方式,是人们赖以生存、思维、感知和相互交往的背景,是把一个特定的人类社团“粘合”在一起的“粘合剂”。
这个定义反映了西方人类学家的一般看法:文化包括语言、信念、思维模式、处事态度、价值观、风俗习惯、宗教信仰等。;Idiom;美国语言学家娜达在《语言与文化的关系》中用三种隐喻说明语言和文化的关系。
从哲学角度看:
语言(肉体)+文化(血)→有生命的组织从沟通角度看:
语言(游泳技巧)+文化(水)→沟通(游泳)从实用主义角度看:
语言(交通工具)+文化(交通灯)→沟通(交通);生存环境差异;东西方文化在语言表达上的差异不只是体现在人与人之间的关系上,在人与动物的关系中也有
体现。
“狗”
汉--与“狗”有关的词语大都含有贬义
(狐朋狗友;狗急跳墙;狼心狗肺;狗腿子等)英--狗被认为是人最忠诚的朋友;猫是坏的
(Everydoghashisday;Loveme,lovemydog;Youarealuckydog;dog-tired;Olddogwillnotlearnnewtricks;Sheisacat.);龙在中国人的心中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。
如:“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”
在西方文化中dragon是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,是邪恶的代表。《圣经》中撒旦被称为dragon。
如:凶暴的女人称为dragon。
Sheisarealdragon,you‘dbetterkeepawayfromher.
她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。
“亚洲四小龙”被译成Fourtigers,而不是Fourdragons。;不同色彩的颜色装饰着我们的生活,而对同???颜色所包含的文化含义在中西方语言中也有很大差异 。
黄色 yellow
在中国古代,黄色被确定为权威authority的象征。
汉民族的发源地是“黄土高原”(YellowRiverPlateau)
?
在英语中,yellow有“淫秽的、卑鄙的、胆小的”之意。
如: ayellowdog(卑鄙小人)
ayellowjournalism(黄色新闻);红色 red;不同语言中的禁忌语也常常可以反映出不同民族的文化特色。
在中国,人们询问年龄、收入、婚姻、体重等似乎是常事。在西方国家这些个人隐私都是尽力回避的。
可将这些谈话忌讳总结归纳为四个词:I、WARM、where、meal。 ( I代表income,W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage)
七不问:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不“问去哪儿”,不“问吃了吗”。;“吃”
吃不消 beunabletostand
很吃香 beverypopular
吃不开 beunpopular
他砸了我的饭碗 Hehastakenthebreadoutofmymouth;宗教信仰差异
汉–佛教,有很多关于“佛”、“庙”的谚语;
(借花献佛;临时抱佛脚;无事不登三宝殿)
英– 基督教,习语中就经常出现“上帝”、“教堂
”;
(Godhelpsthosewhohelpthemselves;
aspoorasachurchmouse)
表达祝愿时常说Godsave(愿上帝保佑)
有人打喷嚏时旁边的人会说Godblessyou(愿上帝 赐福给你)。;英语中的许多俗语来源于圣经故事,古希腊神话传说以及莎士比亚的戏剧。
如: toeatnofish(不吃鱼)表示“忠诚”的意思。
tothrowoneshatintothering
指古时候角斗士在赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示 一争高低的决心。;源于某些作品。由莎士比亚等文学大师的作品中来,
如:Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂
)。俄国作家列夫?托尔斯泰在《
文档评论(0)