西南大学汉硕 2023年 考研真题.docxVIP

西南大学汉硕 2023年 考研真题.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西南大学汉硕2023年考研真题

2023年西南大学的汉语国际教育硕士(HanbanScholarship)考研真题是中文诗歌的翻译。考生需要选择两首中国古代或现代的诗歌,并进行英文翻译。以下是一些参考内容,供考生参考。

在进行诗歌翻译时,考生需要注意以下几点:

1.语言风格的转换:诗歌在不同语言间的转换往往需要调整语言的风格和灵感。考生需要理解原诗的诗意,通过准确传达诗歌意境和情感来实现这一点。

2.音律和韵律的保持:汉语诗歌在音律和韵律方面有着独特的特点。考生需要在翻译中保持诗歌的音韵特色,通过不同的手法尽可能接近原诗的韵律美。

3.用字和意境的匹配:汉语诗歌通常使用象征性和抽象的语言表达,有时甚至使用双关语。考生需要在翻译中准确传达原诗的意境,并选择适当的词汇来表达作者的意图。

以下是两首古代和现代诗歌的示例翻译。

古代诗歌翻译示例:

【古诗示例】《静夜思》——李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

【英译示例】ATranquilNight-LiBai

Brightmoonlightatmybedside,

Mistakenasfrostontheground.

Iraisemyhead,gazeatthebrightmoon,

Lowermyhead,missmyhometown.

现代诗歌翻译示例:

【现代诗示例】《登鹳雀楼》——王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

【英译示例】AscendingtheStorkTower-WangZhihuan

Sunlightdwindlesbythehills,

YellowRiverflowsintothesea.

Ilongtoreachathousandmiles,

SoIclimbonemorestory.

考生可以在参考以上译文的基础上进行修改和改进,使翻译更加准确、有力地传递原诗的意境和情感。同时,考生也可以参考不同的翻译版本,拓宽思路,创造出更具个性和创意的翻译作品。

总之,翻译诗歌需要考生对原诗有深刻的理解和灵感,同时运用恰当的语言表达和文化背景知识。希望以上内容对考生的考研准备有所帮助。

文档评论(0)

138****2486 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档