《俄语商务合同翻译研究》9200字.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄语商务合同翻译研究

TOC\o1-3\h\z\u前言 1

第一章商务合同翻译的文本特征 2

1.1条理性 2

1.2规范性 2

1.3专业性 3

本章小结 3

第二章俄语商务合同的翻译难点 4

2.1近义词的翻译 4

2.2复合句的翻译 5

本章小结 6

第三章俄语商务合同词汇及句法层面的翻译技巧 8

3.1词汇层面的翻译技巧 8

3.1.1词类转化 8

3.1.2词法套译 9

3.2句法层面的翻译技巧 10

3.2.1合译法 10

3.2.2分译法 10

3.2.3转化法 11

3.2.4综合法 11

本章小结 12

结论 13

参考文献 14

PAGE15

前言

过去不远的数年来,随着中国经济的蓬勃发展与中国和“一带一路”沿线地区,特别是独联体国家的往来的不停加深,经济贸易活动日益频繁。对外贸易已是我国经济发展的关键组成部分之一。国际商务合同是对外经济贸易活动中最为重要的书面文件,俄语商务合同更是中俄两国合作者开展商务活动和维护自身权益的重要佐证。由于商务俄语涉及到广泛的领域,上至经济、法律,下至具体的商务实践工作,如经贸合同、商务信函、报关单、海关文件等形成了商务俄语的特殊性。商务合同作为一种法律文本,不管在俄语还是汉语中都属于公文事务语体,且俄语国际商务合同和中文国际商务合同存在着许多共同的特点。但由于俄语属于印欧语系(斯拉夫语族),汉语属于汉藏语系,两种语言本身具有比较大的差异,从而导致在翻译俄语国际商务合同时较为棘手。

由于商务合同规定了合同双方的权利和义务,是从法律上对合同双方的行为进行规范和制约,因此商务合同的文字表达要求是更加严格的,用词需要十分的严谨和准确。所以当我们将俄语国际商务合同翻译成汉语时,应在汉语中找到与俄语意义一致的表达,忠于原文翻译,坚决不能使用带有歧义的表达,防止引发法律纠纷,损害当事人的利益。除此之外,商务合同具有极强的专业性。在翻译俄语国际商务合同时,除了遇到法律专业术语外,也会经常遇到经贸、物流、建筑、科技等不同领域的专业词汇和相关表达。因此,在翻译过程中要有意识地去准备并查阅相关资料,从而保证译文的表达的专业性符合规范。

因此,商务俄语翻译人才是稀缺的,当今社会十分需要优秀的人才。提高俄语商务合同翻译的准确性是两国经贸合作顺利进行的重要环节。所以,要想成为一名优秀的商务俄语译者,就必须了解商务俄语合同的文本特征和翻译技巧。本文就此特征及技巧进行初步的分析,本论文共有三部分,分别是:俄语商务合同的文本特征,翻译难点及词汇和句法层面上的翻译技巧。

第一章商务合同翻译的文本特征

商务合同是一种实用性文体,并不像文学翻译一样追求语言的艺术美,而是看重逻辑的准确性和严谨性、语言表达的专业性和规范性。俄语商务合同的条款均十分严谨、正式且准确,每一项条款都有其特定的内容和法律效益,所以由每一条条款构成的文本都非常简洁明了,整体上可以使人们非常直观的看到合同签订双方的权利和义务。

1.1条理性

尹梦琪.浅析外贸合同翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(11):132+134.商务合同的基本体式为纲目、条款和细则,这是商务合同里十分关键的基本特征之一。条理性主要体现在语言风格上。为了使文字和语言条理清楚,商务合同的条款在句子结构上是相似的,目的是保持结构上的一致性。比如俄语商务合同中就经常使用无施动者结构,例如:Настоящийдоговорсоставленвдвухэкземплярах.(本合同一式两份)。程式化、规范化、条目化的文本结构和文字使合同及其组成部分严谨、清晰、简洁、规范,使相同或相似句型的条款所表

尹梦琪.浅析外贸合同翻译[J].剑南文学(经典教苑),2011(11):132+134.

1.2规范性

语言的规范性是商务合同翻译的关键之处。由于商务合同是合作双方维护自身权益的法律书面凭证,所以其措辞就需要使用庄重的语言和正式的文体。合同中的全部信息都要正式且权威,所以翻译时需要规范性的话语来避免产生歧义,经双方同意后,才可以更改或修改语言,不允许出现随意的更改。由于商务合同的用词具有专业、准确、正式、规范等特点,因此在翻译合同时,不可以随心所欲,要注重正式词汇和专业术语的使用,以突出商务合同的规范性和法律的约束力,保证语言的严谨。所以根据合同的格式和要点,要尽量多使用固定搭

您可能关注的文档

文档评论(0)

02127123006 + 关注
实名认证
文档贡献者

关注原创力文档

1亿VIP精品文档

相关文档