翻译技巧完整版.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2、十种翻译技巧

了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译与反说正译法(negation),语态变换法(voicechanges),引申法与句子成分转译法。

2、2、1重复法(repetition)

重复法(repetition)就是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目得语习惯得文字,而将某一部分文字反复使用得翻译技巧。

例子:

1、Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman、(重复谓语动词)

您一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍得孩子,问一问集市上做买卖得百姓,听听她们说些什么,她们如何说,您就如何译;这样她们就会理解,就会明白:您就是在用德语与她们讲话。

2、Wehavetoanalyzeandsolveproblems、(重复宾语)

我们必须分析问题,解决问题。

3、Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration、(重复省略得部分)

无知就是畏惧之源,羡慕之根。

4、Butwestillhavedefects,andverybigones、(指代内容得重复)

但我们仍有不足,而且就是很大得不足。

5、Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth、??(指代内容得重复)

那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠得嘴里衔着一块奶酪。

6、判断我们各方面工作得就是非得失,归根到底,要以就是否有利于发展社会主义得生产力,就是否有利于增强我国得综合国力,就是否有利于提高人民得生活水平为标准。

Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards、

7、?AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthoughts,butinlanguagewhichconformstoourusage、(重复主语)

?我翻译这些演说词,不就是作为译者而就是作为演说家。我保留了原作同样得意思与形式(或者像有人所说得思想得‘形象’),而使用得语言与我们得语言习惯一致。

8、?"Womanisthegateofthedevil,thepathofwickedness,thestingoftheserpent,inawordaperilousobject、”(重复谓语)

女人就是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人就是件危险得东西。

9、?Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbebynomeansparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining、

许多人认为,普通人得思维活动根本无法与科学家得思维过程相比,认为这些思维过程必

文档评论(0)

136****6482 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档