最新中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文名师资料汇编.pdf

最新中英文翻译中语言美的几点探索 毕业论文名师资料汇编.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中英文翻译中语言美的几点探索

浅谈高职中专中英文翻译

摘要本文立足于翻译的标准和原则,主要从语体风格的恰当转换(形美)来阐述

英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重的内

容之一。简洁是英汉翻译追求语言美的基本点,生动是体现英汉翻译语言美的关键,而修辞

手段则是再现原语风格的捷径。

SummaryThedessertationisbasedonthestandardandpricipleoftranslationprimarily

expondbeautifulspeachofChineseEnglishtranslationfromthetransformfromtypeof

writing.Thebeautywithintypeofwritingisoneofthemostimportantcontentof

ChineseEnglishtranslation,

speciallythetranlationofliterature.ChineseEnglishtranslationpursuedsthebasicpointof

languageisterseness,livelyisthekeypointofit,andrhetoricistheshortcuttooriginallanguage

reappearing.

关键词语体;语言美;原语;目的语

Keywordwriting、beautyoflanguage、originallanguage、

destinationwork

我国的翻译事业有约两千多年的光辉灿烂历史。1898年,严复在《天演论“译例言”》中,

明确提出“信、达、雅”乃译事楷模。多年来,这三个字在我国翻译界中仍起着举足轻重的作

用。笔者认为”雅”是对翻译中语言美的概括。鲁迅先生针对翻译中的语言美,就提出“三美”

之说,即”意美的感心、音美的感耳,形美以感目。”本文主要从语体风格的恰当转换(形美)来

阐述英汉翻译中的语言美现象。语体风格之美是英汉翻译,特别是文学作品翻译所必须注重

的内容之一。语体风格是指文章内在的言语特点,如语言的幽默、诙谐、委婉、夸张等。语

体风格处理得好能使翻译总体上给人以美的享受。

1、简洁是英汉翻译追求语言美的基本点

语言作为人们思想交流的工具,最忌讳的是累赘、重复。尤其在现代社会,工作的繁忙、

通讯手段的发展等使人们对语言提出更高的要求。语言形式和内容越来越简洁,因为简洁的

语言能给人带来明白、晓畅的美感。

(1)原文:Ateachershouldlearnsomethingofeverythinganeverythingofsomething.

译文1:一个老师应该了解每件事情的某一方面,而且还要了解某件事情的方方面面。

译文2:老师的知识既要渊博,又要精通。

分析:原文中的something和everything是句子的内涵主体,用词简洁,用相互修饰的方式,

突出老师应具备的两种素质。译文1虽然把这两个关键词的含义基本解释清楚,但过于冗长,

没有体现原文简洁的风格,且不符合汉语的表达方式。译文2言简意赅,与原文的风格极为接

近,且通俗易懂,符合汉语言的表达习惯。

(2)原文:Hecrasheddownonaprotestingchair.

译文1:他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

译文2:他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。

分析:译文2体现英汉与汉英翻译中的惯用法,即同样的意思,译语习惯于用什么样的方式

表达。这样,使其既去除翻译腔又使句子更生动形象。

(3)原文:Heisphysicallystrongbutmentallyweak.

译文1:身体上,他很强壮,但精神上却很虚弱。

译文2:他身体强壮,但精神萎靡。

分析:原文是一个简短对称结构,strong对应weak;physically对应mentally.译文1没体现

此风格,且”很”字有画蛇添足之嫌,”精神的虚弱”让人联想”神经衰弱”译;

您可能关注的文档

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
内容提供者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档