英汉对比语言文化和思维(课堂精品课件).pptVIP

英汉对比语言文化和思维(课堂精品课件).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉对比

;1英汉语言对比;1.1主语与主题;Subject-prominentvs.Topic-prominent

(主语突出与主题突出);你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?

试译以下这个简单的句子:

Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.

[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)

;课内练习

现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧;参考译文;1.2形合与意合;在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(Syntacticdevices)、词汇手段(Lexicalequivalence)和语义手段(Semanticconnection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。

英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。

汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。;Hypotaxisvs.Parataxis(形合与意合);试比较以下的英汉句子;;课内练习

现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合;参考译文;1.3树状与竹状;汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。

;例如:Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.

[参考译文]男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。???相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。;;;;;课内练习

现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连接部分的翻译;参考译文;1.4静态与动态;英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。

汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为“半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的“在”则为介词。;由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。;Staticvs.Dynamic(静态与动态);;课内练习

请翻译以下几条标识语;参考译文;再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。;参考译文;;;;;;;;;2英汉文化对比;2.1文化心理;中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,afairhairedgirl(金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为greencap西方人是无法理解的,这在英语中叫acuckold。;颜色;???

文档评论(0)

136****6646 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档