从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换的开题报告.docxVIP

从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换的开题报告

一、选题背景

英语文学是世界文学的重要组成部分。虽然英语已经成为世界通用语言,但是许多英语文学作品在中文读者中的阅读及理解尚存在难度。其原因往往在于中英文语言文化及思维方式的差异。本研究基于这一背景,选取《呼啸山庄》这一经典英语文学作品,以两个中译本为研究对象,尝试通过对比分析,探究英语文学文本汉译的结构转换规律。

二、研究目的

本研究的目的在于,通过对《呼啸山庄》这一英语文学经典作品的两个中译本进行分析,探讨英语文学文本汉译的结构转换规律和影响因素。具体包括以下几个方面:

1.对两个中译本进行对比分析,探讨其译文的差异;

2.通过分析译文的形式、语言、句式等方面,揭示英语文学文本在汉译过程中的结构转换规律;

3.探究英语文学文本的语言结构、文化背景、思维方式对汉译过程的影响。

三、研究内容及方法

本研究主要以《呼啸山庄》两个中译本为研究对象,借助比较法、文本分析法等方法,对两个中译本进行对比分析,并就以下几个内容展开探讨:

1.英语文学文本与中文之间的语言和文化差异分析;

2.汉译过程中的结构转换规律及其因素分析;

3.通过语言、局部文本或全文篇幅等角度,深入分析《呼啸山庄》的两个中译本的译文形式、语言与句式等方面存在的差异及原因;

4.分析英语文学文本在汉译过程中,不同结构转换方式对译文质量的影响;

5.通过对不同的结构转换方式如何体现文学译作的独特性以及对中国文化传承的意义进行分析。

四、预期结果

本研究通过对《呼啸山庄》两个中译本的对比分析,揭示了英语文学文本汉译的结构转换规律和影响因素,并从不同角度展开讨论,阐明了不同结构转换方式对译文质量的影响和重要性。预期研究结果将更有针对性地指导英语文学文本的汉译工作,并优化其汉译质量。同时,研究结果也可为相关学科领域提供有价值的参考依据。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档