论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究的开题报告.docxVIP

论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究的开题报告

一、选题背景

自19世纪以来,英国作家简·奥斯汀的著作《傲慢与偏见》一直是世界文学中的经典之作。作为英国文学史上的巨匠,奥斯汀对时代和社会进行了深刻的剖析。作品中,她娴熟地展现了世俗与伦理的冲突,以及人类观念的成见和偏见。同时,作品中涉及到了权力、阶层、性别等议题,在当时的年代,这些话题是十分敏感的。

目前,《傲慢与偏见》已被翻译成多国文字,其中中文译本是最广泛阅读的一种。然而,由于翻译本身有其主体性,因此每一种译本都可能有不同的呈现方式和往往不同的天平。就此,女性主义译者的主体性在翻译中获得了精细的讨论。

基于上述问题,本文以《傲慢与偏见》的中文译本为基础,比较和分析两种不同的中文译本,以研究女性主义译者的主体性如何影响翻译结果。

二、研究目的

本研究旨在通过比较两种中文译本的区别,揭示女性主义译者的主体性在翻译中的影响,探究这种影响的类型、程度和方式,以启示读者在接受翻译作品时更有经验和掌握地看待权力、阶级、性别等问题。

三、研究问题

1.女性主义译者翻译中何为主体性?

2.两个中文译本中存在的异同点及其原因分析。

3.女性主义译者的主体性如何影响两种中文译本的翻译结果?

4.如何正确理解《傲慢与偏见》中女性主义思想的表现和呈现方式?

四、预期结果

本论文将对两种中文译本所存在的差异进行详细比较和分析。通过论述两个中文译本中可能的异同点,我将探讨女性主义译者主体性如何影响翻译,为读者呈现权力、阶级、性别等主题在《傲慢与偏见》中的清晰呈现。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档