- 2
- 0
- 约1.4千字
- 约 1页
- 2024-01-13 发布于河北
- 举报
请将下面这段话翻译成英文:
故宫故宫(ThePalaceMuseum),旧称紫禁城(ForbiddenCity),是明、清两朝(theMingandQingDynasties)的皇宫,位于
北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存
规模、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的傲所
在,也是全人类的珍贵文化遗产。
参考翻译:
ThePalaceMuseumThePalaceMuseumoncecalledForbiddenCityistheimperialpalaceoftheMingandQing
Dynasties.LocatedincentralCityofBeijingitfacesTiananmenSquareinthefrontwithJingshanParkatitsback
WangfujingStreetatitseastandZhongnanhaiatitswest.ThePalaceMuseumisanunprecedentedmasterpieceofancient
constructionandtheworldslargestandbest-preservedarchitecturalcomplexofancientimperialpalaceatpresent.Itwas
listedasaworldculturalheritagebyUNESCOin1987.Itsaninvaluableculturalheritageofallhumanbeingsaswellasthe
prideoftheChinesenation.
1.位于北京市市中心河译为locatedincentralCityofBeijing或者locatedinthecenterofBeijing其中locate常用于被动语态。
2.前通...,后倚...,东近...,西临这一句的前译比较难,可以用(it)faces...inthefrontwith...atitsback...atitseast
and...atitswest的结构简化处理。3.无与伦比的古代建筑杰作河译为unprecedentedmasterpieceofancientconstruction其
中无与伦比的”也可以用unmatched无可匹敌的,无法比拟的表示。4保存最完整的:“保存最完整的即保存的”,要用well-
preserved的级thebest-preservedo5.建筑群河译为architecturalcomplex也可译为groupsofbuildingo6.世界文化遗产:为
固定表达,翻译为worldculturalheritageo
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年浙江档案职称考试(档案工作实务)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 南通佳宜有限公司办公楼建筑结构设计.docx
- 拼拼豆教程及图案汇总[已排版可直接打印].doc VIP
- 共情传播视角下的网络微短剧叙事分析.docx VIP
- 贵阳市2024届高三适应性考试(一)一模物理试卷(含答案).docx
- 高中物理运动和力的关系10道计算题专题.docx VIP
- 语言学及应用语言学专业硕士研究生培养方案﹙050102﹚.docx VIP
- 10以内加减混合填空题(30页).docx
- 三相四线电能表不接零线电量分析0516..doc VIP
- 2025年乡村医生招聘考试试题题及答案.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)