2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案故宫 .pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.4千字
  • 约 1页
  • 2024-01-13 发布于河北
  • 举报

2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案故宫 .pdf

请将下面这段话翻译成英文:

故宫故宫(ThePalaceMuseum),旧称紫禁城(ForbiddenCity),是明、清两朝(theMingandQingDynasties)的皇宫,位于

北京市市中心,前通天安门,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存

规模、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的傲所

在,也是全人类的珍贵文化遗产。

参考翻译:

ThePalaceMuseumThePalaceMuseumoncecalledForbiddenCityistheimperialpalaceoftheMingandQing

Dynasties.LocatedincentralCityofBeijingitfacesTiananmenSquareinthefrontwithJingshanParkatitsback

WangfujingStreetatitseastandZhongnanhaiatitswest.ThePalaceMuseumisanunprecedentedmasterpieceofancient

constructionandtheworldslargestandbest-preservedarchitecturalcomplexofancientimperialpalaceatpresent.Itwas

listedasaworldculturalheritagebyUNESCOin1987.Itsaninvaluableculturalheritageofallhumanbeingsaswellasthe

prideoftheChinesenation.

1.位于北京市市中心河译为locatedincentralCityofBeijing或者locatedinthecenterofBeijing其中locate常用于被动语态。

2.前通...,后倚...,东近...,西临这一句的前译比较难,可以用(it)faces...inthefrontwith...atitsback...atitseast

and...atitswest的结构简化处理。3.无与伦比的古代建筑杰作河译为unprecedentedmasterpieceofancientconstruction其

中无与伦比的”也可以用unmatched无可匹敌的,无法比拟的表示。4保存最完整的:“保存最完整的即保存的”,要用well-

preserved的级thebest-preservedo5.建筑群河译为architecturalcomplex也可译为groupsofbuildingo6.世界文化遗产:为

固定表达,翻译为worldculturalheritageo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档