《英汉句法对比》课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《英汉句法对比》ppt课件

目录引言英汉基本句型对比英汉复合句对比英汉特殊句型对比英汉句法差异对翻译的影响总结与展望

01引言

《英汉句法对比》课程名称通过对比英汉两种语言的句法特点,提高学生对语言差异的敏感度和跨文化交际能力。课程目标英语专业本科生、研究生以及对英汉语言对比感兴趣的学习者。适用对象课程简介

提高语言学习效率通过对比学习,学生可以更加深入地理解英汉句法的规律和特点,提高语言学习的效率和质量。促进跨文化交流通过对英汉句法的对比,学生可以更好地理解两种语言的差异,避免跨文化交际中的误解和冲突。推动语言学研究英汉句法对比是语言学研究的重要领域之一,通过对两种语言的对比,可以发现语言演变的规律和趋势,推动语言学研究的进步。对比的重要性

010204学习目标掌握英汉句法的基本概念和特点;理解英汉句法的主要差异;能够运用所学知识进行英汉句子的翻译和写作;提高对语言差异的敏感度和跨文化交际能力。03

02英汉基本句型对比

这种句型只有一个谓语动词,是英语中最简单的句型。主语+谓语这种句型有一个谓语动词和宾语,是英语中常见的句型。主语+谓语+宾语这种句型有一个谓语动词和两个宾语,是英语中较复杂的句型。主语+谓语+间接宾语+直接宾语这种句型有一个谓语动词和两个宾语,其中一个宾语后面跟着一个补足语,是英语中较复杂的句型。主语+谓语+宾语+宾语补足语英语基本句型

主谓句被动句无主语句省略句汉语基本句种句型以主语和谓语为主,是汉语中最常见的句型。这种句型表示被动关系,通常用“被”、“受”、“让”等词引导。这种句型没有主语,谓语动词通常是“有”、“在”、“存在”等。这种句型省略了主语或谓语,通常用于口语或诗歌等文学形式。

英汉两种语言的基本句型都包括主谓结构、被动结构和无主语句等。英语的基本句型更加复杂,有更多的时态和语态变化,而汉语的基本句型则更加简洁明了。此外,英语中常用被动句,而汉语中则常用主动句。英汉基本句型的异同不同点相同点

03英汉复合句对比

英语复合句是由两个或两个以上的独立句子通过连词、关系代词或关系副词等连接起来的句子。英语复合句中,主句和从句都有完整的谓语结构和主语,可以独立成句。英语复合句通常用于表达复杂的概念或描述详细的情境,使语言更加丰富和灵活。英语复合句的从句类型包括名词性从句、定语从句和状语从句等语复合句

汉语复合句是由两个或两个以上的简单句通过逗号、分号或句号等标点符号分隔而成的句子。汉语复合句通常用于表达多个独立的信息或描述连续的动作,使语言更加紧凑和流畅。汉语复合句中,各简单句没有连词、关系代词或关系副词等连接词,但通过语序和语义关系构成一个整体。汉语复合句的构成方式包括并列、承接、递进、选择等。汉语复合句

英语复合句和汉语复合句在结构上存在显著差异,英语注重形式和语法规则,而汉语注重语义和语境。英语复合句中的从句通常以主从关系为依据,而汉语复合句中的简单句则以时间、逻辑等关系为依据。英汉复合句的异同在英语复合句中,从句的类型和功能比较明确,而在汉语复合句中,简单句之间的关系可能更加隐含和灵活。英语复合句中常用连词、关系代词或关系副词等连接词,而汉语复合句则通过语序和语义关系来表达整体意义。

04英汉特殊句型对比

倒装句在英语中,有时为了强调或保持句子平衡,会将谓语或部分谓语放在主语之前,形成倒装句。例如:“Outdashedthedog.”(那只狗冲了出来。)省略句在英语中,有时为了简洁明了,会省略主语、谓语或其他成分,形成省略句。例如:“Goandseehim.”(去见他。)英语特殊句型

在汉语中,有时多个谓词可以连用,共同修饰一个主语,形成连谓句。例如:“他吃饭看电影。”(他吃了饭看了电影。)连谓句在汉语中,有时句子没有明确的主语,但意思仍然清晰。例如:“下雨了。”(天开始下雨了。)无主语句汉语特殊句型

英语特殊句型更注重形式和语法的完整性,而汉语特殊句型更注重意义和语境的完整性。英语特殊句型中,主语和谓语的关系更加严格,而汉语特殊句型中,主语和谓语的关系相对灵活。英语特殊句型中,倒装句和省略句的使用更加常见,而在汉语特殊句型中,连谓句和无主语句的使用更加常见。英汉特殊句型的异同

05英汉句法差异对翻译的影响

直译保留原文的句法结构和表达方式,力求准确传达原文意义。适用于句法结构简单、语义明确的句子。意译不拘泥于原文的句法结构,以符合目标语表达习惯的方式传达原文意义。适用于句法结构复杂、语义模糊的句子。直译与意译

了解英汉文化背景差异,避免因文化误解导致翻译错误。文化背景文化意象文化转换保留原文中的文化意象,同时注意目标语读者的文化背景。在翻译过程中将原文中的文化元素转换为符合目标语文化习惯的表达方式。030201文化因素的处理

根据目标语表达

文档评论(0)

贤阅论文信息咨询 + 关注
官方认证
服务提供商

在线教育信息咨询,在线互联网信息咨询,在线期刊论文指导

认证主体成都贤阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA68KRKR65

1亿VIP精品文档

相关文档