期待视野下戏剧翻译研究——以《不可儿戏》中译为例的开题报告.docxVIP

期待视野下戏剧翻译研究——以《不可儿戏》中译为例的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

期待视野下戏剧翻译研究——以《不可儿戏》中译为例的开题报告

一、研究背景与意义

随着国际交流的日益加强,戏剧作品跨越国界传播的现象愈发常见。戏剧翻译作为文化传媒的重要一环,在这一过程中显得愈发重要。然而,由于不同文化间存在差异,戏剧翻译面临诸多挑战。如何在戏剧翻译中兼顾艺术性和准确性,实现文化的再现和传递,这是近年来戏剧翻译领域急需解决的问题。

《不可儿戏》作为英国文学史上的经典之作,其在国际范围内的影响深远。然而,其涉及的文化内涵和语言难度均较高,翻译难度较大。近年来,国内有学者尝试对其进行翻译,但其翻译质量和方法还有待进一步提高和探讨。因此,本研究将基于《不可儿戏》中译文本,探讨视野下戏剧翻译的相关问题,进一步促进中外戏剧的交流和翻译研究的深入。

二、研究内容与方法

1.研究内容

本研究将以《不可儿戏》中译文本为样本,分析其中存在的翻译问题和特点,着重探讨以下两个方面的内容:

(1)文化异质性与翻译策略。戏剧作为文化的一种表现形式,在跨文化传播中面临着文化的差异和难以准确传递的问题,因此需要采取相应的翻译策略和手段。本研究将从文化视角分析《不可儿戏》中存在的文化障碍和文化差异,从而探讨相应的翻译策略。

(2)语言难度与翻译成效。英语作为世界上最为活跃的语言之一,其用词和语法较为灵活,难度较高。本研究将从语言难度角度分析《不可儿戏》中存在的语言问题,探讨其中的翻译成效,从而提出相关的翻译建议。

2.研究方法

本研究将采用文献资料法、对比分析法和实证研究法等方法进行研究。具体而言,包括以下步骤:

(1)采集相关文献和资料,如《不可儿戏》中文和英文版本以及相关翻译理论和方法等。

(2)分析《不可儿戏》中存在的文化障碍和语言难度,归纳翻译问题和特点。

(3)对比分析《不可儿戏》中的英文原版和中译本,探讨其中的翻译策略和翻译成效。

(4)通过问卷调查等实证研究方法,了解读者对《不可儿戏》中译本的认知和理解情况,进一步验证翻译成效。

三、预期研究成果

本研究旨在通过对《不可儿戏》中译文本的研究,探讨视野下的戏剧翻译问题和特点,提出相应的翻译建议,进一步促进戏剧交流和翻译研究的发展。具体预期研究成果包括以下几个方面:

(1)归纳分析《不可儿戏》中存在的文化障碍和语言难度,提出相应的翻译策略和建议。

(2)对比分析《不可儿戏》中的英文原版和中译本,探讨其中的翻译成效和特点,分析其影响因素。

(3)通过问卷调查等实证研究方法,了解读者对《不可儿戏》中译本的认知和理解情况,验证翻译成效和提出改进建议。

(4)针对戏剧翻译中存在的问题,提出相应的翻译策略和方法,为戏剧翻译研究和实践提供参考和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档