《数字化时代的翻译》述评.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《数字化时代的翻译》述评胨伟莫爱!

天津外国语大学广东外语外贸大学

作者简介:陈伟300204天津市河西区天津外国语大学外国语言文学文化研究中心

作者简介:莫爱屏510420广东省广州市广东外语外贸大学翻译学研究中心

收稿日期:2013-04-27

Received:2013-04-27

1.引言

以计算机为核心的现代信息技术的飞速发展与广泛应用,给翻译等古老文化行为带来了前所未有的冲击与挑战。在数字技术与网络浪潮冲击不,现代翻译行为发生着一场深刻变革:新兴翻译业态不断涌现并迅速推广,从在线自动翻译到众包翻译(crowd-sourcedtranslation),从专业网乡各翻译到智能手机中的翻译工具,翻译革命无处不在。那么,在如今的谷歌翻译时代,译者的前途何在?世界的全球化、信息化趋势驱动了翻译需求的持续上升,机器会否取代人类成为满足这类需求的新的历史主体?2013年初,Routlcdgc出版社出版Y都柏林城市大学翻译学教授MichaelCronin的专著TranslationintheDigitalAge(《数字化时代的翻译》),从人们对数字化浪潮的困惑入手,重新检视了数字化时代翻译的内涵、角色与地位,剖析了其变革对于社会、文化与政治的影响。该书的出版有助于我们透彻理解翻译与数字技术之间的动态矣系,也有助于我们把握翻译的数字化转型所牵涉的主要理论与社会问题。

2.内容简介

全井五章。第一章“翻译族史”(Thehouseoftranslation),根据人类利

用工具的漫长物质资料史,对翻译的数字化革命进行史实定位。作者详细阐述了

户斤谓“3T范式”,即贸易(trade)、技术(technology)与翻译

(translation),通过早期城市文化的演变史表明,三者的亲密互动构成了人

类文化稳定发展的重耍因素,缺失其中任何一个,人类的文化产品都有可能烙

上孤立主义或排他主义的印记。作者指出,人类社会的发展向来没有排斥过工具的利用。本章还探究了人类交流与翻译发展之间的重要联系,并由此进一步研究

了社会、组织等基础构造从根本上影响文化繁荣的方式与方法。作者认为,新媒

介的产生深刻影响和操控了翻译的内容与生产方式,从而带来严重的文化焦虑。

第二章“清楚表达”(Plainspeaking),集中探讨数字化时代语言、权力与翻译之间的问题。文章昔先研究丫控制语言(controlledlanguages)的发展所产生的影响与启示,着重分析了超越国度的通用语的发展通常导致的自相矛盾和不可预测的后果,指出控制语言与全球化英语的范式在根本上受“清楚表达”这一理念的驱动;接着分析了有矣翻译成木的争论,指出翻译中隐藏或转化的成本问题掩盖了语言间权力矣系的真正本质,这种矣系深深根植于翻译与技术间,呈现为“非中介化”(disintermediation)强烈趋势的互动;然后从“科学”

与“传递性”(transitivity)角度探讨了工具革新对翻译前途的影响,指出

科学进步并不绝对意味着翻译功能的弱化,译者的译文期待与数字化工具的实际译文间的张力永远存在;最后研宄了数字化时代翻译的权力/意识形态问题。

第三章“翻译限度”(Translatinglimits),重点探讨数字化时代翻译的主要表征。作者认为,当下“救世主”式的(messianic)翻译理论不仅歪曲丫残酷

的政治现实,而且无法充分解释译者在当下及过去的真实状况。为此,作者首先立足人类学与哲学视角引进“限度”这一概念,指出译者正是依靠主观的有限

内部经验与客观的有限外部经验来建构自己的翻译方法,这些经验反过来又形成矣于语言与文化的集体意识;接着探讨了翻译是一种亲笔行为还是代笔行为,认为翻译内涵文化既是基于限度视角的生态考虑,也解构Y我们长期以来形成的翻译表征理念,即同一性思维(ideaofidenticality),认为可变性

(variability)才是翻译实践的主导语义制;最后从“客体”(objectile)角度研宄了翻译与数字化间的交织矣系,指出在数字化时代翻译不再是传统的机械性“物体”(object)再生产,而是转变为数字化视角作为一种参数函数的“客体”再生产。

第四章“普适计算模式”(Everyware),探索了数字计算对翻译实践的冲击与影响。作者认为,数字化时代的新翻译经济重点矣注翻译的量、时间与成本三个要素。为此,

您可能关注的文档

文档评论(0)

毛毛虫 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档