北京市商业服务业公共场所英语标识规范.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.04万字
  • 约 20页
  • 2024-01-18 发布于浙江
  • 举报

北京市商业服务业公共场所英语标识规范.doc

ICS

H京市地方

DB

DB11/T334.3—2023

公共场所双语标识英文译法

第3部分商业服务业

EnglishTranslationofPublicSigns

Part3:CommercialServices

2006-11-03公布2006-12-01实行

2006-11-03公布

北京市质量技术监督局发布

目次

前言………………………错误!未定义书签。

1范围………………………错误!未定义书签。

2规范性引用文献…………错误!未定义书签。

3术语和定义………………错误!未定义书签。

4分类………………………错误!未定义书签。

5详细规定…………………错误!未定义书签。

附录A…………………错误!未定义书签。

A.1警示提醒信息…………错误!未定义书签。

A.2企业名称及业态类信息………………错误!未定义书签。

A.3文化娱乐类信息………………………错误!未定义书签。

A.4经营类信息……………错误!未定义书签。

A.5商品名称类信息………………………错误!未定义书签。

A.6服务人员名称类信息…………………错误!未定义书签。

前言

DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》原则分为如下几种部分:

——通则;

——第1部分:道路交通;

——第2部分:旅游景区;

——第3部分:商业服务业;

——第4部分:体育场馆;

——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T334的第3部分:商业服务业。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化局、北京市旅游局、北

京市原则化协会、中国对外翻译出版企业。

本部分重要起草人:刘洋、张强、孙波、周树琦、卢津兰、庄秋凤、安佩兰、宋国建、王瑛、张晶

晶、董敏、赵亚玲、卢京昌、刘雪涛、王海虹、周巧霖、田川、李晓林。

本部分2023年11月03日初次公布。

公共场所双语标识英文译法

第3部分商业服务业

1范围

DB11/T334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分合用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也合用于跟文化有关的服务行业领域。

2规范性引用文献

下列文献中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。但凡注日期的引用文献,其随即所有的

修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不合用于本部分,然而,鼓励根据本部分达到协议的各方研究

与否可使用这些文献的最新版本。但凡不注日期的引用文献,其最新版本合用于本部分。

GB18106零售业态分类

3术语和定义

下列术语和定义合用于本部分。

3.1

商业commerce

重要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2

服务业serviceindustry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、

旅馆业的企业和从业人员。

4分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提醒信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信

息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5详细规定

5.1企业名称及业态类

业态类的分类参照GB18106执行。

5.1.1购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零

售店在内的超级商业中心译为

售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为ShoppingMall。

5.1.1.2中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。

5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为St

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档