- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
朱光潜翻译观中的语言学思想体现
朱光潜(1897-1984),字北野,号潜之,中国现代著名文学家、翻译家。他在翻译实践中形成了独特的“潜规则”与翻译理论。他对翻译的语言学思想有着深刻的思考,并在翻译实践中有所体现。本文将从朱光潜翻译观的语言学思想角度出发,对其在翻译实践中的体现进行分析与探讨。
朱光潜在语言学思想方面对翻译有着独特的见解。他认为,语言是一种文化现象,它不仅是交际工具,更是一种反映社会文化的载体。在翻译中,语言是文学作品表达思想、情感与意义的工具。翻译家要深入理解原文语境与文化内涵,才能准确地传达文学作品的意义。朱光潜提出了“译语文化”的概念,即翻译语言要体现原文的文化特色与内涵。这一思想在他的翻译实践中得到了贯彻与体现,他注重翻译作品的准确性与通顺性,同时注重传达原文的文化内涵与情感,使译文更加贴近原文的意义与风格。他在翻译实践中的语言学思想体现了对语言与文化的尊重与关注,对翻译的规范与准确性的追求。
朱光潜在翻译实践中体现了语言学思想的独特之处。他在翻译实践中形成了著名的“潜规则”,并强调了翻译的创造性。他认为,翻译不是简单的语言转换,而是一种再创作,是对原文艺术形式的再现与重构。在翻译实践中,翻译家需要根据原文的语言特点与风格,运用自己的语言功底与创造力,使译文既忠于原意又通顺自然,使读者能够产生与原文相似的体验与感受。朱光潜在翻译实践中的“潜规则”体现了对语言艺术的尊重与重视,对翻译创造性的强调,深刻地体现了其语言学思想的独到之处。
朱光潜在翻译实践中还体现了对语言学研究与实践的结合。他注重语言学知识与实际翻译技巧的结合,对语言学理论、文学思想与翻译实践进行了深入研究与思考。他的《中国现代作家作品英译研究》、《翻译的理论与实践》等著作,对于语言学思想与实践的结合有着重要的意义。在翻译实践中,他运用语言学知识对原文进行深入分析与理解,提出了“意语音韵”的翻译理念,强调了语言的音韵与韵律对翻译的影响,提高了译文的质量与艺术性。朱光潜的翻译实践体现了对语言学研究与实践的有机结合,为翻译研究与实践提供了重要的借鉴与启示。
原创力文档


文档评论(0)